
10 березня 2026 року члени гуртка «Актуальні проблеми англійської літератури» та магістри вибіркового освітнього компоненту «Теорія і практика художнього перекладу» відвідали презентацію посібника «Мистецтво перекладу», складеного доцентом кафедри теорії і перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка Віталієм Дмитровичем Радчуком. Захід, організований Комісією всесвітньої літератури та міжкультурної комунікації ім. Миколи Лукаша НТШ, об’єднав у віртуальній аудиторії більша ста слухачів із різних українських вишів.
Віталій Радчук – знаний у перекладацьких колах викладач і перекладач-практик. Про його високий професіоналізм свідчить не лише якісна і багатогранна інтерпретація усталених теоретичних максим, розроблених у працях провідних перекладознавців, а й розбудована на цій основі власна логіка, філософія, механізми перекладу різних текстів, а також уміння вести полеміку, в ході якої народжується «нова» істина і рекомендації, необхідні для здійснення перекладів у сучасних умовах. Відзначимо ключовий структурний інструмент книги – взаємодію теорії і практики перекладу з педагогічними аспектами. Автор повсякчас наголошує на тому, що є перекладацький аналіз, перекладознавчі рефлексії, глибоке тлумачення оригінального тексту, але не меншої уваги варта і методика викладання перекладу. Використання цих компонентів у навчальному процесі і під час виконання перекладу дозволить, на думку В Радчука, сформувати висококваліфікованого фахівця.
Враженнями від зустрічі з перекладачем поділилася здобувачка Інна Власюк, ЗАМм-25. «Мене завжди приваблюють спеціалісти, які не обмежуються одним вектором у своїй професійній діяльності. Перекладач Віталій Радчук – саме такий майстер своєї справи. За свою довгу кар’єру він займався дитячими перекладами (перекладав історії про Вінні-Пуха), працював у сфері усного і письмового перекладу, а в останні роки практикував військовий. Треба наголосити і на тому, що його посібник порушує найпоширеніші проблеми художнього перекладу – у царині поезії передусім, а також лексичну і семіотичну неперекладність. Тож на багатий досвід В. Радчука варто спиратися у повсякденній роботі і в академічних дослідженнях перекладу».

Позитивний відгук надійшов і від доцента кафедри англійської філології Л.Д. Федоряки: «Ім’я Віталія Дмитровича Радчука добре відоме далеко за межами Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Його знання, хист і талант, харизма, ерудиція і працелюбність дивують і надихають усіх тих, хто хоча б раз мав нагоду співпрацювати з ним. Мені найбільше імпонує інтердисциплінарність його наукового і художнього мислення, яку він демонструє у своїх перекладах і розвідках про них, а також у виступах на різних публічних заходах.
Але враження від цієї презентації перевершили всі очікування. Це було не звичайне академічне коментування, а невимушений діалог із слухачами, під час якого В. Радчук розповів про передумови і цілі написання «вервечки есеїв» (як він сам називає свою книгу), про специфіку різних типів перекладу і їхні функції (яких нарахував 58). Ці ідейно-змістовні складові роблять посібник цікавим, корисним і доступним як викладачам перекладу, так і тим, хто займається перекладознавчою аналітикою і практикою.
Для здобувачів освіти спеціальності Мова та зарубіжна література (англійська) інформативна наповнюваність посібника є надзвичайно цінною у навчально-мотиваційному і профорієнтаційному планах. Майбутні вчителі і викладачі англійської мови і зарубіжної літератури у своїй роботі постійно зустрічаються з різними за жанром, стилем і об’ємом тренувальними вправами і художніми текстами, які потребують відтворення українською мовою, а в посібнику «Мистецтво перекладу» В. Радчука міститься чимало порад і перекладачам, які не мають ґрунтовної фахової теоретико-практичної підготовки. Тож цей посібник будемо використовувати для аналізу та міжмовної адаптації навчального матеріалу.










