9 жовтня 2025 року викладачі і здобувачі освіти бакалаврського і магістерського рівнів кафедри англійської філології долучилися до лекції перекладача-практика, молодшого фахівця з аналізу даних Представництва HALO Trust в Україні Дмитра Бодні. Зустріч була організована кафедрою ділової іноземної мови Полтавського університету економіки і торгівлі.


Досвідчений майстер усного перекладу Д. Бодня свою розповідь розгорнув у двох напрямках – презентація власного досвіду та рекомендації майбутнім колегам. Чисельна зацікавлена аудиторія слухачів із обох університетів дізналися про досвід його роботи в якості медичного і військового усного перекладача в міжнародних гуманітарних організаціях UK-Med та HALO Trust. Плюси і мінуси, складнощі і інтереси у перекладі, використання перекладацьких ресурсів, – ці питання були у фокусі уваги спікера. Він часто апелював до своєї наукової університетської школи, яка заклала теоретичні основи і зорієнтувала його у виборі майбутньої діяльності. Цікаво, що Дмитро Бодня розвінчав деякі міфи перекладу (наприклад, про відповідність між знанням англійської мови і безпосередньою роботою перекладачем). Також у своїй презентації доповідач часто вдавався до порівняння різних типів перекладу (письмового, художнього і усного). Дуже цінними для студентів виявилися поради щодо використання фахової літератури та інтернет-джерел для опанування і шліфування навичок перекладу, особливо усного, який справедливо вважається вищою перекладацькою кваліфікацією.


Перекладач Д. Бодня також надав рекомендації щодо того, як удосконалювати навички перекладу і готувати себе до роботи у сфері усного перекладу не лише майбутнім перекладачам з полтавського університету, а і тим, хто не має «спеціальної бази», зокрема, здобувачам спеціальності Середня освіта. Мова та зарубіжна література КДПУ.


На переконання слухачів кафедри англійської філології, доповідь перекладача Д. Бодні має велике мотиваційне значення для майбутніх вчителів англійської мови і зарубіжної літератури – навчальне і профорієнтаційне Магістри вказаної ОП вивчають дисципліну на вибір «Теорія і практика художнього перекладу», а також уже знаходяться на етапі практичного застосування своїх знань і умінь. Присутні на лекції здобувачі освіти зазначають, що матеріал лекції практичного перекладача здатний стимулювати їх до ретельного вивчення всіх аспектів англійської мови – граматики, фонетики, а насамперед до постійного поповнення лексичного запасу. Означені hard skills у поєднанні з широким кругозором, отриманим під час вивчення різних освітніх компонентів, комунікаційними вміннями, впевненістю і витримкою, а також бажанням перекладати все і скрізь, – навчальна платформа для формування, передусім, майбутнього перекладача. Але ці компетентності, як наголосив Д. Бодня, допоможуть і здобувачам ОП Середня освіта структурувати ту саму «спеціальну основу», якою можна буде скористатися під час роботи не лише вчителями англійської мови і літератури, а й перекладачами.


Щиро дякуємо Дмитру Бодні за змістовну і інспіруючу лекцію!
ПУЕТу і доценту кафедри ділової іноземної мови Валентині Воскобойник – за запрошення!
Сподіваємося на подальшу співпрацю з полтавським університетом!










