01 грудня 2021 року відбулась настановча конференція з "CROWDIN PRACTICE" в рамках неформальної освіти студентів спеціальності "Переклад". Студенти групи АПм-17 мають можливість познайомитися із особливостями функціонування платформи Crowdin, сформувати базові уміння й навички перекладу з використанням інструментів і можливостей данної платформи. Під час конференції студентів познайомили із платформою, надали чіткий алгоритм дій. В ході практики студенти повинні виконати обсяг завдань, який відповідає мінімум 2 кредитам ECTS (60 год.), ознайомитися з теоретичними основами роботи на платформі Crowdin - 1 кредит ECTS (30 год.), виконати переклад у межах обраного проєкту на платформі Crowdin: мінімум 3000 слів - 2 кредити ECTS (60 год.), мінімум 6000 слів - 4 креди ECTS (60 год.). У разі успішного проходження курсу практиканти отримуюють сертифікати.
Бажаємо успіхів та наснаги нашим студентам під час проходження практики!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 1182
Студенти магістратури спеціальності "Переклад" активно користуються своїм правом на неформальну освіту, поглиблюючи свої знання та набуваючи нових кометенцій. Зокрема, студентки групи АПм-17 Литвин А., Бойко А., Гостра К., Щербак Ю., Чорний Г. успішно пройшли курс "Академічна доброчесність: онлайн-курс для викладачів" (кількість годин - 60 годин (2 кредити ЄКТС) через платформу масових відкритих онлайн-курсів Prometheus та навчилася застосовувати теоретичні знання на практиці у викладанні та науковому керівництві. Вітаємо студенток!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 547
03.12 на платформі ZOOM відбудеться друга лекція онлайн-лекторію "ЛІТЕРАТУРА-ТЕХНОЛОГІЇ-ПЕРЕКЛАД: ГУМАНІТАРНО-ДИГІТАЛЬНИЙ ІНТЕРФЕЙС".
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 529
11 листопада відбулося урочисте вручення диплома доктора філософіі Гострій Катерині Вікторівні, яка достроково закінчила аспірантуру та захистила дисертацію на здобуття наукового ступеню доктора філосоії в галузі 014 Середня освіта (Іноземні мови). Щиро вітаємо Гостру Катерину Вікторівну та її наукового керівника кандидата педагогічних наук, доцента кафедри перекладу та словянської флології Каневську Ольгу Борисівну та бажаємо подальших наукових звершень!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 845
ПЕРША ЛЕКЦІЯ ОНЛАЙН-ЛЕКТОРІЮ «Література – технології – переклад: гуманітарно-дигітальний інтерфейс»
09 листопада у День української писемності та мови відбулася перша лекція онлайн-лекторію «Література – технології – переклад: гуманітарно-дигітальний інтерфейс». Лектором був Тарас Володимирович Шмігер - доктор філологічних наук, професор кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка, дійсний член Наукового товариства ім. Шевченка у Львові, а з 2019 р. — голова комісії всесвітньої літератури ім. М. Лукаша. На лекції «Перекладознавчий аналіз релігійних текстів» були присутні та брали активну участь в обговоренні викладачі кафедри перекладу та слов'янської філології, магістри та бакалаври спеціальності 035 Філологія. Переклад. Студенти та викладачі щиро вдячні Тарасу Володимировичу за цікаву та змістовну лекцію!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 1236
04 листопада 2021 року відбулася інформаційна зустріч із міжнародним відділом університету-партнера Вищою школою лінгвістичною та факультетом іноземних мов. На зустічі були присутні декан факультету іноземних мов, доктор філологічних наук, доцент Варданян М.В., начальник міжнароного відділу Криворізького педагогічного Ніконенко С.С. та студенти спеціальностей факультету іноземних мов, зокрема спеціальноті 035 Філологія. Переклад. Детальніше про зустріч тут
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 823
Студентки 2 курсу групи АФП-20: Ройко Дар’я, Кулик Юлія, Ільясова Севіндж – взяли участь у роботі ІІІ Студентського колоквіуму «Романські мови та цивілізація», організованого Харківським національним університетом імені В.Н. Каразіна. Оригінальність заходу в тому, що всі учасники мали представити свої доповіді у відео-форматі. Тематика доповідей – найрізноманітніша, основна умова – відео має стосуватись романських мов і цивілізацій. Роботи були представлені у трьох секціях: Французька мова та цивілізація, Іспанська мова та цивілізація, Італійська мова та цивілізація.
Наші студентки підготували 2 відеороботи: Les ponts de Paris (Паризькі мости) (Ільясова С., Кулик Ю.)


і Les fleurs de France (Квіти Франції) (Ройко Д.).


За умовами конкурсу роботи було розміщено на Телеграм-каналі Romanistica, де відбувалось онлайн-голосування, результати якого було оголошено 20 жовтня 2021 року. За результатами голосування робота Ройко Д. виборола перемогу у номінації «Французька мова та цивілізація».
Вітаємо і бажаємо успіхів у майбутніх конкурсах!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 1012
Шановні колеги! Запрошуємо вас взяти участь у І-й Міжнародній науковій конференції «Глобалізація й інтернаціоналізація філологічної науки», яка відбудеться 18 лютого 2022 року о10.00. Детальніше за покликанням.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 533
21 жовтня відбудеться IV-а Міжнародня науково-теоретична конференція "Літератури світу: поетика, ментальність і духовніть". Викладачі кафедри перекладу та слов'янської філології (доктор філол. наук, доцент Варданян М.В., канд. пед. наук, доцент Каневська О.Б., канд. філол. наук Захарова Н.О.) представлять свої доповіді на цій конференції.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 594
07.10 робоча група (декан факультету іноземних мов, докт. філол. наук, гарант освітньої програми Варданян М.В., канд. філол. наук, доцент, завідувач кафедри Дудніков М.О., канд. пед. н., доцент Каневська О.Б., канд. філол. н., доцент Федоряка Л.Д., канд. філол. н., ст. виклдадач Захарова Н.О., студентка групи АПм-17 гостра К.), яка працює над підготовкою до акредитації програми 035.041 Філологія. Переклад включно (перша-англійська), другий рівень вищої освіти (магістерський), збиралася на виробничу нараду. Було розглянуто питання стосовно підготовки до акредитації вищезгаданої програми.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 699











