
Гарвардський університет є найпрестижнішим університетом Сполучених Штатів Америки і одним з найкращих навчальних закладів світу. У 1973 році в Гарварді було засновано Український науковий інститут (Harvard Ukrainian Research Institute), головною метою якого стала підтримка й просування наукових досліджень з лінгвістики, літератури, історії та соціо-політичних проблем України. Кожного року Інститут запрошує до себе дослідників з усього світу, надаючи перевагу тим, чиї наукові проєкти відзначаються не тільки актуальністю обраних тем та новизною дослідницької перспективи, а й відчутним впливом на розвиток відповідних галузей загалом. У 2026 році одним із запрошених дослідників Українського наукового інституту в Гарварді стала професор кафедри перекладу та слов’янської філології КДПУ Наталя Кудрявцева.
Уже декілька років професор Н. С. Кудрявцева досліджує феномен мовного переходу в Україні, що реалізується не тільки як зміна усталених мовних практик, а і як процес конструювання нових соціальних та політичних ідентичностей. У фокусі її наукового проєкту в Гарварді перебуває дослідження можливостей відтворення феномену мовного переходу в перекладі англійською мовою. Наталя Сергіївна працює на перетині етнографічного та соціологічного підходів у перекладознавстві, залучаючи до свого дослідження не тільки тексти оригіналу й перекладу, а й насамперед тих, хто їх створює – автора, перекладача, видавця та промоутерів перекладеного тексту в країні мови перекладу. У цьому випадку – в США. Такий перекладознавчий підхід називається «переклад як соціальна практика» і розглядає переклад не лише як перенесення повідомлення з однієї мови до іншої, а як інтерактивну взаємодію агентів, інституцій та владних структур, що функціонують у певному соціо-політичному контексті.

Розташовуючи в центрі свого дослідження роман української письменниці Олени Стяжкіної «Смерть Лева Сесіла мала сенс» (Видавництво Старого Лева, 2021), що віддзеркалює мовний перехід, та його переклад англійською мовою, виданий 2024 року в Америці, професор Н. С. Кудрявцева розвиває українсько-англійський напрям у вітчизняному перекладознавстві. Це, окрім суто наукового внеску, також сприяє популяризації сучасної української літератури в англомовному світі, і насамперед у США.

«Зараз як ніколи важливо якомога більше говорити про Україну в Америці. У цьому полягає місія Українського наукового інституту Гарвардського університету: шляхом підтримки якісних досліджень просувати експертне, науково обґрунтоване знання про Україну, здатне ефективно протидіяти широко розповсюдженим у США російським пропагандистським наративам. Переклади української літератури відіграють у цьому процесі особливу роль, адже саме через переклади художньої прози й поезії Україна стає відомою не тільки академічній аудиторії, але, що не менш важливо, загальному колу американських читачів. Саме через переклади англійською ми відкриваємося ширшому англомовному світу», – пояснює Наталя Сергіївна.

Криворізький педагогічний пишається своїми викладачами, які впевнено здобувають статус міжнародно визнаних науковців. Адже вони не тільки сприяють розвитку наукового потенціалу університету, але, що не менш важливо, виховують наступне покоління висококласних фахівців.










