Кафедра образотворчого мистецтва
Факультет мистецтв

09 лютого на кафедрі перекладу та словʼянської філології була проведена відкрита лекція з основ наукових досліджень у філології для здобувачів 2 курсу спеціальності 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська. Відкриту лекцію на тему «Філологія: становлення, розвиток і методологія наукових досліджень» провела доцент кафедри перекладу та словʼянської філології Гостра Катерина Вікторівна.

Лекція мала чітку логічну структуру та високий науково-методичний рівень, що забезпечило системне й послідовне висвітлення основних етапів становлення філології як науки — від античних традицій тлумачення текстів і діяльності Александрійської школи до сучасних міждисциплінарних підходів у мовознавстві, літературознавстві та перекладознавстві.

У ході заняття було розглянуто ключові етапи розвитку філологічної думки, внесок провідних наукових шкіл і видатних учених у становлення порівняльно-історичного мовознавства, формування індоєвропейської теорії мов, а також еволюцію методології наукових досліджень у філології. Особливу увагу приділено загальнонауковим і спеціальним методам філологічного аналізу тексту, сучасним напрямам розвитку філологічної науки та її міждисциплінарним зв’язкам.

Лекція супроводжувалася змістовною мультимедійною презентацією з використанням ілюстративних матеріалів, схем і таблиць. Вдало було застосовано відеоматеріали, що сприяло кращому засвоєнню навчального матеріалу, підвищенню пізнавального інтересу студентів та активізації їхньої навчально-дослідницької діяльності.

Заняття мало науково-пізнавальний і практично орієнтований характер, вирізнялося актуальністю, інформативністю та високим рівнем організації, що сприяло формуванню у здобувачів освіти наукового світогляду, розвитку критичного мислення та розумінню методологічних засад філологічної науки як важливої складової їхньої професійної підготовки.

зображення_2026-02-11_205242948.png

32259

Шановні здобувачі освіти та викладачі!

Запрошуємо вас до участі в міжнародній академічній мобільності у формі блок-семінару “Comparative Studies: Literature and Translation [Порівняльні студії: література і переклад]” що відбудеться 5 лютого–9 березня 2026 року на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).

Для учасників з українських університетів передбачена онлайн-участь. Мова викладання – українська. 

За результатами участі у 4-годинному семінарі та успішного захисту індивідуального проєкту, виконаного за тематикою блок-семінару, учасники отримають сертифікати на 30 годин / 1 кредит ECTS та підтвердження академічної мобільності тривалістю 1 місяць.

Реєстрація до участі обовязкова. Покликання на реєстрацію:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdJQcuXGRHJ4Lt_V_uR160P3Noe4TJQ8Wtf2BwPzrzP931iUA/viewform?usp=dialog

Кількість місць обмежена до 25 осіб. Участь та сертифікат безкоштовно.

Програма блок-семінару:

5 лютого 2026 року (4 години) – семінар

6–25 лютого 2026 року (18 годин) – проєктна робота

26 лютого 2026 року (4 години) – семінар: презентація проєктів

9 березня 2026 року (4 години) – завершення проєктної роботи

до 20 березня 2026 року  – оформлення та розсилання сертифікатів  

32022

Гайдельберг університет

Шановні студенти! Запрошуємо вас на семестрове навчання (літній або зимовий семестр) на 2026-2027 роки. Навчання відбувається в Інституті письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету, Німеччина. Координатор проєкту - доктор філологічних наук, професор Марина Володимирівна Варданян.

Гайдельберг університет 1

📚 Умови участі:

рівень володіння англійською або німецькою мовою - не нижче B2;

знання другої іноземної мови (англійська, німецька, французька тощо) - не нижче B1;

мотивація вивчати дисципліни перекладацького циклу.  

💰 Учасникам програми надається стипендія.

🔗 Реєстрація для співбесіди відбувається за покликанням у Google-формі

Дедлайн подання інформації - 10 листопада 2025 року. 

Після подання інформації вам буде повідомлено дату та час презентації програми академічної мобільності, а також проведення відбору учасників. 

31508

2a5a2832-f746-45a9-b5cf-62b4446b0222.jpg

 

Уже стало доброю традицією, що професор кафедри перекладу та слов’янської філології, д-р філол. наук Марина Варданян бере участь у семестрових циклах лекцій «Aktuelle Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft» на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).

Знімок екрана 2025 11 01 202420

5 червня 2025 року проф. М.В.Варданян прочитала лекцію «Translating Children’s Literature from a Corpus-Based Perspective: Exploring Ukrainian Translations in the Digital App BookaBooka», присвячену корпусному аналізу українських перекладів дитячих книжок, створених для нідерландського цифрового застосунку BookaBooka — інноваційної платформи, що поєднує технології, читання та багатомовність.

31504

Фрейз 4

29 жовтня 2025 року відбулася онлайн-зустріч щодо академічної мобільності студентів спеціальності «Філологія. Переклад (перша – англійська мова)»  в міжнародному проєкту Translate4EU+ із координаторкою, професором кафедри перекладу та слов’янської філології, д.філол.н., проф. Мариною Володимирівною Варданян.

Фрейз лого

Під час зустрічі обговорювалися питання подальшої участі студентів у програмі, що реалізується у межах коопераційної мережі Philotrans під керівництвом професора Богдана Бабича (Інститут письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету, Німеччина).

31503

Академіч доброчесність 2025 оголошення

У п’ятницю, 17.10.2025, на кафедрі перекладу і слов’янської літератури відбувся захід, присвячений тижню академічної доброчесності, організований магістрами груп АПм-24 та АПм-25 під керівництвом проф. Варданян Марини Володимирівни.

Академічна доброчес 4

На цьому заході студенти розглянули питання важливості академічної доброчесності під час навчання, зокрема використання штучного інтелекту, наслідків академічної недоброчесності та дали кілька порад як її уникнути.

31502

Програма академічної мобільності Erasmus+ продовжує відкривати нові можливості для студентів факультету іноземних мов Криворізького державного педагогічного університету. Завдяки укладеній улітку 2022 року угоді про партнерство між Криворізьким державним педагогічним університетом і Ґрайфсвальдським університетом (м. Ґрайфсвальд, Німеччина) у межах європейської програми академічної мобільності Erasmus+ наші студенти мають змогу навчатися в одному з найстаріших університетів Німеччини. 

img29.jpg

31415

У рамках співпраці із соціально-гуманітарним факультетом Білоцерківського національного аграрного університету 14 жовтня 2025 р. викладачі кафедри перекладу та слов’янської філології КДПУ:  Гостра Катерина Вікторівна та Захарова Наталія Олександрівна – провели гостьову лекцію на тему «Аудіовізуальний переклад» для студентів-філологів 3 та 4 курсів Білоцерківського національного аграрного університету.

31529

До Міжнародного дня Перекладача студенти групи АП-23: Рязанцева Поліна, Никитенко Катя , Шепеленко Аня та Федорінова Даша привітали з професійним святом усіх причетних: викладачів кафедри,  майбутніх фахівців та адміністрацію факультету іноземних мов. Мова не має обмежень, мова не має кордонів. Студентки: Рязанцева Поліна та Никитенко Катя зараз на академічній мобільності у м.Грайсфальд (Німеччина), а Шепеленко Аня та Федорінова Даша були у літній школі влітку. У кожного студента є така можливість, головне мати бажання, наполегливість та стремління дізнатися більше і покращити свої знання.

file:///D:/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BA%D0%B8/trim.29993ACC-7B41-4EE1-865F-1268663F7794%20(2).MOV

  B6A4A4E9 A1AE 45C2 82AF 8996C852B545

31254

15 вересня 2025 року о 14.20 відбулася зустріч магістрів 1 року навчання ОП «Філологія. Переклад (перша – англійська)» з гарантом програми – д.філол.н., проф. Мариною Варданян, завідувачем кафедри перекладу та слов’янської філології, к.філол.н., доц. Миколою Дудніковим та куратором групи АПм-25, к.пед.н., доц. Людмилою Мацепурою.

Під час зустрічі магістри дізналися про особливості навчання в КДПУ, ознайомилися із веб-сайтом університету і Moodle, переліком вибіркових дисциплін, а також детально дізналися про ОП «Філологія. Переклад (перша – англійська)» магістерського рівня та можливості академічної мобільності на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету для студентів цієї спеціальності. 

31096
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Лютий 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28