
Уже стало доброю традицією, що професор кафедри перекладу та слов’янської філології, д-р філол. наук Марина Варданян бере участь у семестрових циклах лекцій «Aktuelle Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft» на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).

5 червня 2025 року проф. М.В.Варданян прочитала лекцію «Translating Children’s Literature from a Corpus-Based Perspective: Exploring Ukrainian Translations in the Digital App BookaBooka», присвячену корпусному аналізу українських перекладів дитячих книжок, створених для нідерландського цифрового застосунку BookaBooka — інноваційної платформи, що поєднує технології, читання та багатомовність.

З 2022 року українська мова представлена серед 24 мов BookaBooka, а команда перекладачів кафедри перекладу та слов’янської філології КДПУ долучилася до багатомовного розширення платформи, для якої переклали 70 дитячих книжок із англійської та німецької мов. На основі цих матеріалів проф. М.В. Варданян створила корпуси ParaBookaBooka English і ParaBookaBooka Ukrainian у середовищі Sketch Engine — сучасного інструменту корпусної лінгвістики, який вона використала для емпіричного аналізу перекладацьких рішень у дитячих текстах.

«У цій лекції я хотіла показати, як корпусний підхід допомагає системно працювати з дитячою літературою, бачити закономірності перекладу, виявляти ідеологічні акценти та навчати цьому майбутніх перекладачів. BookaBooka — це чудовий приклад поєднання технології, перекладу й культурної взаємодії», — зазначає Марина Варданян.

Наступного дня, 6 червня 2025 року, Марина Володимирівна провела практичний воркшоп “Ideologies and Culture in the Translation of Children’s Literature: Theory and Practice” [«Ідеології та культура в перекладах дитячої літератури: від теорії до практики»], присвячений аналізу культурних і маніпулятивних аспектів перекладу дитячих текстів та практичній роботі зі Sketch Engine.











