Викладачі та студенти кафедри перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов приєдналися до Kick-off Meeting: Translate 4EU+ міжнародного перекладацького нетворкінгу Philotrans із сучасних технологій у перекладі, що проходив 7-9 жовтня 2024 року на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).
Проєкт Philotrans охоплює кілька європейських університетів і спрямований на створення мережі академічної співпраці та мобільності для викладачів та студентів, які займаються вивченням і дослідженням перекладу.
Минулого року в цьому проєкті взяла участь проф. Марина Варданян у межах наукового стажування на базі Інституту письмового та усного перекладу. А вже цього року до проєкту змогли долучитися 20 студентів-перекладачів бакалаврського та магістерського рівнів Криворізького педагогічного, а також викладачі кафедри перекладу та слов’янської філології – проф. Марина Варданян, доц. Людмила Мацепура та ст. викладач Наталія Захарова.
Студенти та викладачі з Польщі, Німеччини, Чеської Республіки та інших країн взяли участь у нетворкінгу очно, а українські учасники приєдналися до заходу онлайн. Спочатку всі учасники отримали можливість прослухати лекції про штучний інтелект у перекладі та управлінні термінологією, вилученні термінів та великі мовні моделі, процес термінологізації, а вже потім взяти участь у визначенні термінів та формуванні словників у відповідних мовних парах.
«Уперше в проєкті Philotrans представлено українську мову. За таку ініціативу ми би хотіли подякувати проф. Богдану Бабичу, який запросив наших студентів до участі в проєкті. Студенти та викладачі виявилися активними й охоче приєдналися до міжнародної мобільності, тож ми змогли сформувати найбільшу групу українських перекладачів з-поміж інших учасників університетів-партнерів. Варто зазначити, що для наших студентів та викладачів на цих триденних активностях проєкт не завершується. Він буде тривати наступні три місяці, що надасть українським учасникам можливість розібратися з процесом термінологізації та постредагуванням із використанням CAT-інструментів. Учасники, які пройдуть увесь обсяг навчання та завершать проєкти, отримають Еразмусівський сертифікат», – коментує проф. Марина Варданян.