Протягом 2022-2023 н.р. кафедра перекладу та словʼянської філології проводила онлайн-лекторій "МОВА-ПЕРЕКЛАД-ТЕХНОЛОГІЇ У ГЛОБАЛІЗАЦІЙНИЙ ЧАС". Активні учасники цього заходу отримали сертифікати, які засвідчили їх участь. Серед активних учасників, які отримали свої сертифікати були і викладачі кафедри перекладу та словʼянської філології: завідувач кафедрою, канд. філол. н., доцент кафедри Дудніков М.О., доктор філол. н., професор Варданян М.В., доктор філол. н., професор Кудрявцева Н.С., канд. пед. н., доцент Каневська О.Б., канд. пед. н., доцент Мацепура Л.Л., канд. філол. н., доцент Федоряка Л.Д., канд. пед. н., доцент Мещерякова Н.П., доктор філософії Гостра К.В., канд. філол. н. Захарова Н.О., старший викладач кафедри Михальченко Т.В..
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 467
20 квітня 2023 року доцент кафедри перекладу та слов’янської філології Каневська О.Б. разом із завідувачем кафедри англійської філології взяли участь у двох міжнародних конференціях: ХІ Міжнародній науковій конференції «Лексико-граматичні інновації в сучасних слов’янських мовах» (Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпро) та ІІ Міжнародній науковій конференції «Ідеї Харківської філологічної школи в парадигмах сучасного гуманітарного знання: традиції і новаторство» (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, м. Харків), де виступили з доповідями: «Економічна терміносистема в англійській, українській, російській мовах: структурно-семантичний і перекладацький аспект» і «Контрастивний аналіз лінгвокультурних конотацій зоонімічних образів в англійських, українських і російських пареміях».
Програми конференцій:
Лексико-граматичні інновації в сучасних словʼянських мовах
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 376
Шоста секція симпозіуму пройшла у формі воркшопу Witnessing the Unfinished War: Current Practices of Self- Reflection and Their Impact on Ukrainian Culture, led by Natalia Khanenko-Friesen and Gelinada Grinchenko. Мета воркшопу - аналіз поточних практик рефлексії та реагування на досвід війни. У відповідь на російське повномасштабне вторгнення в Україну ми стали свідками безпрецедентного зростання продукування особистих свідчень і его-документації війни та її різноманітного досвіду. Команди та окремі дослідники, професійні науковці та документалісти-любителі почали опитування свідків війни, збір письмових та усних розповідей та заохочення вербальної та невербальної реакції на вторгнення. Наразі ми спостерігаємо дві широкі тенденції рефлексії війни: самоініціативну та дослідницьку, де дослідником може бути науковець, місцевий активіст чи журналіст. Ці дві тенденції перетинаються з двома сферами культурного обміну – цифровим і особистим. У результаті чого ми спостерігаємо на цьому перетині динамічне поле прискореного культурного виробництва, де мова та образи, оповідання та візуальне культурне виробництво – виникають і змінюються з безпрецедентною швидкістю. Що ми маємо робити з цими свідченнями? Як ми можемо вловити та зрозуміти ці зміни? А у випадках, коли це культурне продукування здійснюється під керівництвом дослідників, як ми можемо одночасно бути корисними та не нашкодити оповідачам, свідкам та їх історіям? Щоб зрозуміти масштаби та параметри свідчень про війну, виключно динамічного культурного продукування, учасники воркшопу визначали різні напрямки саморефлексії в рамках вищезазначених трендів; обговорювали тривалість життєздатності культурної реакції на війну; розглядали етичну складову збору таких доказів під час війни, що триває; і обмірковували використання у майбутньому цих свідчень, а також їх актуальність.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 419
Третя секція симпозіуму присвячена темі реакції на війну та опору війні. В доповідях було розкрито таке питання: яким чином протистояння українців у війні відобразилося у мовних практиках українців, включно з мовними зcувами, різними дискурсами. Ці дослідження спираються на підходи мовних ідеологій, вплив яких особливо гостро відчувається під час війни.
Цю секцію відкрила доктор філологічних наук, професор, професор кафедри перекладу та словʼянської філології Наталія Сергіївна Кудрявцева із доповіддю
Language shift as a response to aggression and war: ideologies of and motivations for learning Ukrainian.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 451
22 лютого 2023 р. у Xplanatorium Herrenhausen (місто Гановер, Німеччина), за підтримки концерну Volkswagen AG, розпочав роботу міжнародний симпозіум Language, Media, Culture, Literature, and the War: Constructions, Representations, and Responses. Кафедру перекладу та словʼянської філології Криворізького державного педагогічного університету представляли доктор філологічних наук, професор, професор кафедри перекладу та словʼянської філології Наталія Сергіївна Кудрявцева, доктор філософії, старший викладач кафедри перекладу та словʼянської філології Катерина Вікторівна Гостра, аспірант кафедри перекладу та словʼянської філології Маргарита Вікторівна Кірєєва.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 353
Викладачі кафедри перекладу та словʼянської філології: завідуівач кафедри, канд. філол. н., доцент М.О. Дудніков, канд. пед. н., доцент, доцент кафедри перекладу та словʼянської філології О.Б. Каневська, доктор філософії, старший викладач кафедри перекладу та словʼянської філології К.В. Гостра взяли участь у ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції "Актуальні проблеми іноземної філології та перекладознавства". М.О. Дудніков презентував свій науковий доробок на тему "Семіотична система інтермедіальних відносин у вимірі взаємодії смислів", О.Б. Каневська - "Експресивність художнього тексту в аспекті перекладацького аналізу", К.В. Гостра - "Проблема перекладу прецедентних феноменів культури в різніх стилях мовлення".
Програмама молодіжної платформи
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 442
Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладу та слов'янської філології Л.Д. Федоряка брала участь у VI Міжнародній науково-практичній конференції «Великий Бард у контексті пандемії», яка відбулась у Запорізькому національному університету спільно з Всеукраїнським навчально-науковим Шекспірівським центром, м. Запоріжжя в онлайн форматі. Людмила Діамарівна виступила з доповіддю «Томас Неш-Не сатирик: хроніка «чорної смерті» у його поезіях».
Бажаємо Людмилі Діамарівні наснаги та успіхів на науковій ниві!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 439
У період з 3 травня по 6 травня викладач кафедри перекладу та слов’янської філології Захарова Н.О. взяла участь у програмі підвищення кваліфікації «Українська мова: помічник кожному на щодень», організованій на базі Сумського державного університету. Цей курс був дуже цікавий і корисний, оскільки питання, які були розглянуті, стосувались начебто простих і повсякденних речей, але в той же час питань, які часто викликають труднощі. Так, основну увагу було приділено таким аспектам української мови, як-от: привітання, звертання, у тому числі використання кличного відмінка, критика і компліменти, закони спілкування, відмінювання прізвищ, вживання числівників, чергування і пунктуація, а також найтиповіші помилки, так звані кальки з російської мови, і деякі особливості нового українського правопису.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 869
Доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов'янської філології Варданян М.В пройшла ряд онлайн-курсів інформальної освіти, а саме:
1. First Online Series on Translation for Children and Young Adults at NUI Galway
3. Working with Translation Theory and Practice
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 976
ІІ Міжнародна конференція з нових тенденцій у лінгвістиці, літературі та мовній освіті відбулась 18 травня 2022. Учасниками рецензованої міжнародної конференції, яка відбулась на базі нашого університту вже другий рік поспіль, стали викладачі факультету іноземних мов (М.В. Варданян, І.А. Дирда), а доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов'янської філології М.В. Варданян є членом програмового комітету. Детальніше про подію тут.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 1407