Упродовж 2022-2024 років викладачі та студенти кафедри перекладу та слов’янської філології беруть участь у міжнародному перекладацькому проєкті нідерландської організації BOOKABOOKА, що спеціалізується на перекладах цифрових книг для дітей. Проєкт на кафедрі перекладу та слов’янської філології розпочався за ініціативи проф. Марини Варданян, яка ще на початку 2022 року зустрілася із засновником та власником BOOKABOOKA – Sjors Miltenburg.
BOOKABOOKA – це цифровий додаток та водночас книжкова шафа з дитячими книгами-малюнками. Вони представлені 24 мовами світу, серед яких – українська. Додаток доступний для дітей різними мовами, навіть двома одночасно. Книги можна читати та слухати.
До проєкту долучилася к.філол.н., ст. викладач Наталія Захарова, а також тогочасні магістри-перекладачі, які здійснювали переклади у межах перекладацької виробничої практики. 30 вересня 2022 відбулась перша зустріч студентів магістратури 2 року навчання (Гостра К., Чорний В., Шевченко О., Щербак Ю.) із Щорсом Мілтенбургом, засновником і розробником цифрової бібліотеки у формі додатку під назвою BookaBooka. Деталі у дописі.
Упродовж наступних 2022-2024 років над проєктом наші викладачі – проф. М. Варданян та ст. викладач Н. Захарова – активно працювали над перекладами дитячих книг, кількість яких на вересень 2024 року досягла 70 книг. На підтвердження цієї вагомої справи у розвитку та популяризації української мови та культури через переклад українською наші колеги отримали сертифікати, що засвідчують їхній внесок як перекладачок, коректорів та редакторів.
Д.філол.н., проф. Марина Варданян
К.філол.н., ст. викладач Наталія Захарова
Крім здійснення власне перекладів дитячих книг, наші колеги презентували на міжнародних заходах свої наукові дослідження, що були засновані на презентації перекладацьких стратегій цифрової дитячої літератури.
Наші колеги приєдналися до роботи дослідницького семінару, що традиційно організовується на базі університету Гренобль-Альпи (Гренобль, Франція). На той час представниці кафедри перекладу та слов’янської філології переклали з англійської українською понад 30 книжок-малюнків. Деталі у дописі.
Згодом, 12-13 лютого 2024 року, проф. М. Варданян провела інтенсивний курс з українського художнього перекладу та перекладу дитячої літератури на базі Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету. Інтенсивний курс з українського художнього перекладу та перекладу дитячої літератури тривав два дні. Він складався з питань історичних аспектів розвитку українського художнього перекладу та його націєтворчої ролі, теоретичних питань перекладу творів дитячої літератури, а також воркшопів із перекладу цифрових мультилінгвальних дитячих ілюстрованих книг додатка BookaBooka. На курс викладачки Криворізького педагогічного записалося понад 70 онлайн та 16 очних учасників. Деталі в дописі.
Про популяризацію української мови та культури через переклад цифрових дитячих книг проф. М. Варданян доповідала і на конференції у Лондоні (2024). Деталі в дописі.
На тему перекладів цифрових дитячих книг наші студенти-перекладачі пишуть курсові та магістерські роботи, продовжуючи перекладацькі практики наших викладачів.
Бажаємо нашим колегам успіхів на перекладацькій та науковій нивах, а кафедрі перекладу та слов’янській філології формуванню міцних перекладацьких традицій та школи, що базуються на кращих українських та європейських тенденціях!