img7

На початку травня у Лондоні на базі University College London відбулася міжнародна конференція, присвячена мові та культурі у воєнний час. У цій масштабній події взяли участь представники України, Німеччини, Великої Британії, Канади, Польщі, Норвегії, Туреччини, Грузії, Іспанії, Австрії та інших країн. Від Криворізького педагогічного зі своїми дослідженнями виступили одразу два професори кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян та Наталя Кудрявцева.

img15

Конференція проходила у гібридному форматі. Приймання заявок на участь у міжнародному заході відбувалося до кінця листопада 2023 року, а про прийняття доповідей на конференцію учасникам повідомили вже на початку січня 2024 року. Загалом було подано понад 150 заявок із різних куточків світу, але можливість представити свої дослідження за тематикою конференції отримали лише 30 учасників, серед яких одразу дві професорки Криворізького педагогічного. Робочою мовою конференції була англійська, проте теми доповідей були переважно присвячені українській проблематиці – мові, літературі, соціальним мережам, музиці, історії та перекладу, що висвітлювалися крізь призму воєнного часу.

img16

Проф. Марина Варданян виступила як очна учасниця з доповіддю «(Re)imagined Ukrainian Culture: Children’s Literature and Translation in Wartime», у якій зупинилася на аналізі того, як переклади дитячої літератури (пере)осмислюють українську культуру, відкривають її образи.

img20

«Поштовхом до мого дослідження щодо представленості образу України через переклади стала моя участь в опитуванні BBC Culture про 100 найвизначніших творів дитячої літератури. Оскільки міжнародній аудиторії про Україну відомо переважно через такі образи як Чорнобиль, пшениця, Щедрик, гопак чи борщ, я мала на меті показати, що українська культура не обмежується лише ними. Переклади з української іноземними мовами стають саме тими медіаторами, завдяки яким українська культура відкривається в значно більших кольорах модерної нації, а переклади з іноземних мов українською засвідчують багатство та самобутність нашої мови, а також вихід української культури з тіні імперії, коли переклади часто робилися не з оригіналу, а з російської як мови-посередника. Тому участь у Лондонській конференції стала гарним дороговказом для продовження цього дослідження», – ділиться своїми міркуваннями М. В. Варданян.

img24

Проф. Наталя Кудрявцева виступила дистанційно з доповіддю «Ideologies of Linguistic Conversion in Wartime Ukraine», у якій висвітлила мотивації до вивчення і спілкування української мовою після повномасштабного вторгнення 2022 року. Наталя Сергіївна проаналізувала мотивації з позиції мовних ідеологій, стереотипних соціокультурних уявлень про мову, адже вони пов’язані з символічною та комунікативною функціями мови.

img25

«Моя доповідь на конференції є частиною масштабного проєкту з дослідження мовного активізму в Україні, оприявненого в різноманітних волонтерських рухах, що виникли на межі 2013-2014 років. У полі моєї уваги не тільки мотивації слухачів таких волонтерських курсів і клубів, а радше мовне волонтерство в Україні як тип соціального руху. У світі це явище не унікальне. Подібні рухи існують і в інших країнах. Однак пов’язані з мовою українські соціальні рухи ще не вивчалися. Конференція в Університетському коледжі Лондона стала дуже перспективною платформою для презентації мого унікального дослідження», – зазначила Н. С. Кудрявцева.

img30

Пам’ятник Володимиру Великому в Лондоні. На постаменті написано: «Святий Володимир – Правитель України».
Для міжнародної аудиторії він символізує давність української державності як протиставлення російській пропаганді.
 
Бажаємо нашим колегам подальших плідних досліджень,
а україністиці стати незмінною частиною міжнародної науки!
26451
Календар подій
Останні статті
Популярне
Зворотний зв'язок
Листопад 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30