Нещодавно викладачки факультету іноземних мов приєдналися до роботи дослідницького семінару, що традиційно організовується на базі університету Гренобль-Альпи (Гренобль, Франція).
Як і французькі колеги, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян є членом European Children’s Literature Research Network. За сприяння цього товариства відбулася популяризація французького проєкту «Entre traditions nationales et circulation mondialisée: l’illustration pour la jeunesse comme espace frontière» («Between national traditions and global circulation: the illustrations of children’s book as a frontier»). Тематика досліджень, презентованих під час дослідницького семінару, охоплювала різні аспекти дитячої літератури, але всі вони показали, що дитяча література стирає кордони між націями та культурами, а провідну роль у досягненні цієї мети відіграють ілюстрації та переклади.
Наші викладачки – доктор філологічних наук Марина Варданян та кандидат філологічних наук Наталія Захарова презентували дослідження з перекладу мультилінгвальної цифрової дитячої літератури, зокрема книжок-картинок (picturebooks). У межах цього дослідження наші колеги представили результати міжнародного проєкту з перекладу дитячої літератури «BookaBooka» (Нідерланди), у якому беруть участь з початку повномасштабного вторгнення. У межах нідерландського проєкту представниці кафедри перекладу та слов’янської філології переклали з англійської українською понад 30 книжок-картинок, призначених для різної вікової категорії: від наймолодших (2-3 роки) до молодших школярів (10-11 років). Робота над проєктом триває.
Представлене дослідження з перекладу наших колег зацікавило організаторів дослідницького семінару. Крім жвавої дискусії, представниці КДПУ мали можливість обговорити з французькими колегами перспективи подальшої співпраці у реалізації спільних проєктів.
«Для мене участь у дослідницькому семінарі мала подвійну мету. Насамперед, я прагнула презентувати міжнародній аудиторії українську літературу та культуру. На жаль, українська філологічна наука мало представлена у цій сфері. Як наголошують наші французькі колеги, їм не вистачає українського голосу, який вони хотіли би почути. По-друге, маємо прагнення налагодити спільні контакти з французькими колегами, оскільки на факультеті іноземних мов наші студенти, крім англійської та німецької мов, вивчають також французьку. І саме тут для наших колег виявилося цікавим розпочати нашу співпрацю із проєкту, пов'язаного з перекладом дитячої літератури. Зараз ми на стадії обговорення різних подій та активностей під час реалізації майбутнього проєкту», – коментує Марина Варданян.
«Це мій перший досвід участі в закордонній очній конференції, тому я дуже хвилювалась. Але все пройшло добре. Було дуже приємно, що учасники конференції ставили багато запитань, їх дійсно зацікавила наша доповідь. Також дуже сподобалася атмосфера: доброзичлива, привітна. Сподіваюсь, що ми ще організуємо якийсь спільний проєкт із університетом Гренобль-Альпи», – прокоментувала Наталія Захарова.