Кафедра соціальної педагогіки і соціальної роботи
Психолого-педагогічний факультет

img8

Викладачі та студенти кафедри перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов приєдналися до Kick-off Meeting: Translate 4EU+ міжнародного перекладацького нетворкінгу Philotrans із сучасних технологій у перекладі, що проходив 7-9 жовтня 2024 року на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).

img17

Проєкт Philotrans охоплює кілька європейських університетів і спрямований на створення мережі академічної співпраці та мобільності для викладачів та студентів, які займаються вивченням і дослідженням перекладу.

img18

Минулого року в цьому проєкті взяла участь проф. Марина Варданян у межах наукового стажування на базі Інституту письмового та усного перекладу. А вже цього року до проєкту змогли долучитися 20 студентів-перекладачів бакалаврського та магістерського рівнів Криворізького педагогічного, а також викладачі кафедри перекладу та слов’янської філології – проф. Марина Варданян, доц. Людмила Мацепура та ст. викладач Наталія Захарова.

img23

Студенти та викладачі з Польщі, Німеччини, Чеської Республіки та інших країн взяли участь у нетворкінгу очно, а українські учасники приєдналися до заходу онлайн. Спочатку всі учасники отримали можливість прослухати лекції про штучний інтелект у перекладі та управлінні термінологією, вилученні термінів та великі мовні моделі, процес термінологізації, а вже потім взяти участь у визначенні термінів та формуванні словників у відповідних мовних парах.

img31

«Уперше в проєкті Philotrans представлено українську мову. За таку ініціативу ми би хотіли подякувати проф. Богдану Бабичу, який запросив наших студентів до участі в проєкті. Студенти та викладачі виявилися активними й охоче приєдналися до міжнародної мобільності, тож ми змогли сформувати найбільшу групу українських перекладачів з-поміж інших учасників університетів-партнерів. Варто зазначити, що для наших студентів та викладачів на цих триденних активностях проєкт не завершується. Він буде тривати наступні три місяці, що надасть українським учасникам можливість розібратися з процесом термінологізації та постредагуванням із використанням CAT-інструментів. Учасники, які пройдуть увесь обсяг навчання та завершать проєкти, отримають Еразмусівський сертифікат», – коментує проф. Марина Варданян.

img34

Бажаємо нашим викладачам та студентам успішних міжнародних проєктів
задля популяризації української мови!
27614
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Жовтень 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31