Кафедра української мови
Факультет Української філології

 

27.png

Упродовж 2022-2024 років викладачі та студенти кафедри перекладу та слов’янської філології беруть участь у міжнародному перекладацькому проєкті нідерландської організації BOOKABOOKА, що спеціалізується на перекладах цифрових книг для дітей. Проєкт на кафедрі перекладу та слов’янської філології розпочався за ініціативи проф. Марини Варданян, яка ще на початку 2022 року зустрілася із засновником та власником BOOKABOOKA – Sjors Miltenburg. 

28.png

BOOKABOOKA – це цифровий додаток та водночас книжкова шафа з дитячими книгами-малюнками. Вони представлені 24 мовами світу, серед яких – українська. Додаток доступний для дітей різними мовами, навіть двома одночасно. Книги можна читати та слухати.

29.jpg

До проєкту долучилася к.філол.н., ст. викладач Наталія Захарова, а також тогочасні магістри-перекладачі, які здійснювали переклади у межах перекладацької виробничої практики. 30 вересня 2022 відбулась перша зустріч студентів магістратури 2 року навчання (Гостра К., Чорний В., Шевченко О., Щербак Ю.) із Щорсом Мілтенбургом, засновником і розробником цифрової бібліотеки у формі додатку під назвою BookaBooka. Деталі у дописі.

30.png

Упродовж наступних 2022-2024 років над проєктом наші викладачі – проф. М. Варданян та ст. викладач Н. Захарова – активно працювали над перекладами дитячих книг, кількість яких на вересень 2024 року досягла 70 книг. На підтвердження цієї вагомої справи у розвитку та популяризації української мови та культури через переклад українською наші колеги отримали сертифікати, що засвідчують їхній внесок як перекладачок, коректорів та редакторів.   

Д.філол.н., проф. Марина Варданян

31.png

К.філол.н., ст. викладач Наталія Захарова

32.png

Крім здійснення власне перекладів дитячих книг, наші колеги презентували на міжнародних заходах свої наукові дослідження, що були засновані на презентації перекладацьких стратегій цифрової дитячої літератури.

33.jpg

Наші колеги приєдналися до роботи дослідницького семінару, що традиційно організовується на базі університету Гренобль-Альпи (Гренобль, Франція). На той час представниці кафедри перекладу та слов’янської філології переклали з англійської українською понад 30 книжок-малюнків. Деталі у дописі.

34.jpg

Згодом, 12-13 лютого 2024 року, проф. М. Варданян провела інтенсивний курс з українського художнього перекладу та перекладу дитячої літератури на базі Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету. Інтенсивний курс з українського художнього перекладу та перекладу дитячої літератури тривав два дні. Він складався з питань історичних аспектів розвитку українського художнього перекладу та його націєтворчої ролі, теоретичних питань перекладу творів дитячої літератури, а також воркшопів із перекладу цифрових мультилінгвальних дитячих ілюстрованих книг додатка BookaBooka. На курс викладачки Криворізького педагогічного записалося понад 70 онлайн та 16 очних учасників. Деталі в дописі.  

35.jpg

Про популяризацію української мови та культури через переклад цифрових дитячих книг проф. М. Варданян доповідала і на конференції у Лондоні (2024). Деталі в дописі.

36.png

На тему перекладів цифрових дитячих книг наші студенти-перекладачі пишуть курсові та магістерські роботи, продовжуючи перекладацькі практики наших викладачів.

37.jpg

 

Бажаємо нашим колегам успіхів на перекладацькій та науковій нивах, а кафедрі перекладу та слов’янській філології формуванню міцних перекладацьких традицій та школи, що базуються на кращих українських та європейських тенденціях!  

28112
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Грудень 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31