20 жовтня 2025 року здобувачі вищої освіти й викладачі факультету української філології Криворізького державного педагогічного університету відвідали гостьову лекцію к. філол. н., доц. Ганни Андріївни Клименко (Синьоок), доцента кафедри української літератури та компаративістики Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, організовану у виші-партнері КДПУ – Хмельницькому національному університеті.

Криворізькі студенти-філологи спільно зі своїми однодумцями із ХНУ та ЧНУ імені Богдана Хмельницького мали змогу ознайомитися з перекладацькою та викладацькою діяльністю Ганни Андріївни Клименко (Синьоок) – поетеси, перекладачки, критикині, яка входить до НСПУ. Доволі нестандартним був підхід, запропонований лекторкою для з’ясування теоретичної бази перекладу, його різновидів. Слухачів захопила метафора мапи й дороги в перекладі, інформація про різні контексти – лінгвістичний, культурний, історичний, психологічний. Незвичним для здобувачів освіти стало і визначення самого перекладача як мандрівника, медіатора, навігатора між культурними світами.

Цікавим було дізнатися про засади перекладу художнього тексту, основні тенденції в перекладацьких студіях, динаміку перекладу, переосмислення класики, перекладацьких мандрах, виборі відповідної стратегії тощо.
Під час онлайн-лекції Ганна Клименко (Синьоок) зробила акцент на так званих «координатах мапи» у перекладанні тексту, зупинилася на питаннях про читацький контекст, і зокрема на очікуваннях і культурному коді реципієнта; проблемах професійного спрямування, аби у процесі роботи з текстом перекладач не «потонув» у чужому голосі.
Пані Ганна Клименко (Синьоок) досить емоційно представила прикладний аспект перекладацької справи, зупинилася також і на проблемних питаннях у просторі сучасного перекладознавства, несподіваних «стежках і поворотах» під час перекладу, а відповідно – натхненних відкриттях. Викладачка-поетеса поділилася своїми художніми етюдами та власним досвідом перекладу поетичних текстів, а також залучення студентства до активного літературного життя Черкащини.
Значну увагу Ганна Андріївна приділила огляду творчої спадщини – польської драматургині ХІХ століття, яка була родом із Черкащини (с. Ребедайлівка) і доля якої пов’язана з Україною, Польщею та Італією. Лекторка досить жваво й емотивно розповіла про поетичний доробок цієї літературної постаті, презентувала книгу українсько-польських поетичних перекладів Ельжбети Босняцької, видану в 2025 році за підтримки Посольства Республіки Польща в Києві. Над цією книгою у складі колективу перекладачів працювала і сама доповідачка.

Щиро вдячні доц. Ганні Клименко (Синьоок) за цікавий, інформативний виклад про метафори, омани і дискусійність перекладу, що дасть змогу майбутнім словесникам зорієнтуватися у світі художнього тексту та впоратися з його перекладом спорідненими чи неспорідненими мовами, урахувати практичні поради від досвідченого викладача-практика.

Відгуки наших студентів засвідчують їх зацікавлення тематикою прослуханої гостьової лекції:
Чипіжина Дар’я (гр. УПФ-24): «Щиро дякую за запрошення на гостьову лекцію.На мою думку, зустріч була цікавою. Особливо мені сподобалося, як Ганна Андріївна не просто розповідала про теоретичний матеріал, а ділилася власним досвідом перекладу, презентувала книжки й розповідала про них. Також запам’яталося, як лекторка читала поезії польською. Загалом лекція була пізнавальною й насиченою, а атмосфера спілкування - дуже приємною».
Єрмолаєва Єлизавета (гр. УАФ-24): «Участь у гостьовій лекції «Мапа перекладу: подорож контекстами» стала для мене цінним і пізнавальним досвідом. Під час зустрічі я зрозуміла, що переклад – це не просто технічне відтворення іншою мовою, а й мистецтво, яке дозволяє краще пізнати себе та світ. Зі слів Анни Русконі: «Слова подорожують світами, а перекладачі керують цією подорожжю», можу сказати, що бути провідником між мовами, культурами та людьми – це справді цікаво й сучасно.Також ця лекція допомогла усвідомити, що переклад – це не лише сучасна професія, а й творчий процес, поєднаний з інтелектом, інтуїцією та культурною чутливістю. Крім того, я зрозуміла, наскільки важливо зберігати баланс між точністю змісту та його емоційним звучанням. Ця лекція надихнула мене на глибше вивчення мови й особливостей перекладу, а також показала, що перекладач – це творець нового світу у словах».










