24 листопада о 13:00 у рамках онлайн- лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедою перекладу і слов’янської філології, відбувся воркшоп “Парадокси й пастки художнього перекладу з англійської на українську”. Лектором цього разу була відома перекладачка художньої літератури, шекспірознавиця, кандидатка філологічних наук, доцентка Запорізького державного медико-фармацевтичного університету Дар'я Анатоліївна Москвітіна. До лекції і воркшопу перекладача, чиє портфоліо складає більше десяти різножанрових творів (зокрема, романи Дж. Гарріс «П’ять четвертинок апельсина» та «Ожинове вино», роман Д. Сеттерфілд. «Там, у темній річці»), долучилися викладачі і студенти різних навчальних закладів України.
У вступній лекції Дар’я Анатоліївна приділила увагу історії художнього перекладу в Україні. Вона зазначила, що від початку XXІ століття спостерігається інтенсифікація розвитку перекладацької сфери. Цей період характеризується пожвавленням інтересу до світової класики через появу нових або перших перекладів визначних творів. Окрім цього, зверталась увага і на переклад літератур, створеної менш популярними мовами, що сприяло розширенню культурного обміну. Як тоді, так і тепер переклад орієнтується на популярну літературу, яка користувалася попитом серед читачів різних прошарків населення, – нон-фікшн, детективи, чікліт, література для підлітків, фентезі тощо.
Як наголосила Д. Москвітіна, художній перекладач у сучасному світі – надзвичайно відповідальна місія. Сьогодні він виступає не лише як читач, але й як тлумач і творець, здатний зберегти не тільки смисли і концепти, але й відчуття, настрій та емоції автора оригіналу. Професійний перекладач художньої літератури має бути творчою особистістю, яка, знаючи основні теоретичні аспекти перекладу, ретельно і постійно працює над вдосконаленням своїх практичних умінь.
Родзинкою цієї зустрічі, звісно, був сам перекладацький воркшоп. Такий захід проводився вперше, тому хвилювалися і організатори, і сама лекторка. Але його результати перевершили всі очікування – і за формою, і за контентом. Роботу воркшопу було зосереджено на покращенні навичок перекладу шляхом заглиблення в нюанси структури речень, вибору слів і відтворення культурних реалій. У ході заходу було обговорено різні аспекти перекладу художньої літератури – від технічних і мовних особливостей до тонкощів передачі емоцій і стилістики автора. Демонстраційним матеріалом постали фрагменти творів, які з’явилися в перекладі Дар’ї Москвітіної, зокрема, уривки роману Джулії Квінн “The Duke and I”. Студенти і викладачі мали можливість обмінятися досвідом та отримати корисні поради від майстра своєї справи.
Після воркшопу студенти мали нагоду поставити лектору питання. Майбутні перекладачі цікавились творчою лабораторією перекладу літературного тексту, технічними моментами, мистецькими пріоритетами Дар’ї Анатоліївни, її планами на майбутнє тощо. Зустріч була такою, якою і має бути перекладацька майстерня. Вона максимально моделювала атмосферу, в якій і повинен виконуватися якісний художній переклад, – робочу і сповнену креативу.
Варто відзначити і те, що у лекторки Дар’ї Москвітіної теж склалося позитивне враження від спілкування з колегами і студентами, і вона теж отримала приємний і надихаючий досвід. Щиро дякуємо пані Дар’ї за воркшоп і сподіваємося на подальшу співпрацю!
Відеозапис воркшопу можна подивитися на Youtube-каналі КДПУ за покликанням