Кафедра перекладу та слов'янської філології
Факультет іноземних мов

З першого дня повномасштабного вторгнення росії в Україну інформаційний фронт потребував підтримки перекладачів, щоб на весь світ висвітлювати події в нашій країні. Студенти та викладачі кафедри перекладу та слов'янської філології не могли стояти осторонь, коли їх професійна допомога сприяє отриманню перемоги на інформаційному фронті, тому вони стали активними учасниками проєкту "The War in Ukraine Digest" від загальноукраїнського медіахолдингу "1+1 Media": координотор проєкту (декан ФІМ, док. філол. н., доцент Варданян М.В.), викладачі кафедри перекладу та слов'янської філології (канд. філол. н., ст. викладач Захарова Н.О., ст. викладач Михальченко Т.В.), студентка магістратури групи АПм-17 (Щербак Ю.). Кожен день учасники опрацьовували п'ять дайджестів та готували тексти для субтитрів, щоб описати трагічні події та наслідки вторгнення на територію нашої держави.

222.jpg

21.jpg

Учасники роботи над цим проєктом отримали особисті подяки від загальноукраїнського медіахолдингу «1+1 Media».

Подробиці також можете дізнатися на сторінці прес-центру КДПУ.

19776

Доктор філол. наук, професор кафедри перекладу та слов'янської філології Кудрявцева Н.С. проходить стажування в Alfried Krupp Wissenschaftskolleg Greiswald. Нещодавно на офіційному сайті розмістили інформацію про нашу колегу та її перебування на стажуванні. Наталія Сергіївна також дала інтерв'ю, в якому дуже цікаво, науково та захоплююче розповіла про своє дослідження, наукові інтереси. Подивитись інтерв'ю можна тут. З нетерпінням чекаємо новин від Наталії Сергіївни та бажаємо продуктивного та надихаючого стажування!

Снимок_экрана_2022-06-06_в_21.07.32.png

19479

Зовсім скоро стартує вступна камапанія у виші України. Цьогоріч вона, нажаль, відбувається в умовах війни, але Криворізький педагогічний переймається майбутнім нашої країни, де ознозначно будуть необхідні висококваліфіковані фахівці. Наприкінці травня на факультеті іноземних мов, силами викладачів кафедри та деканату факультету було організовано профорієнтаційний захід "Перекладач - професія майбутнього", на який було запрошено потенційні абітурієнти та їх батьки.

img7

На зустрічі д-р філол. наук, доц. М. В. Варданян, викладачі та студенти кафедри перекладу та слов’янської філології розповіли про перспективи й переваги навчання на перекладацькій спеціальності, проо собливості вступу та перебіг навчання.

img19

Організатори зустрічі розуміють, що не всі бажаючі мали можливість долучитися через війну в наший країні, тому із записом зустрічі можна ознайомитися на Youtube-каналі КДПУ за покликанням.

Зробіть свій вдалий вибір майбутнього фаху разом із Криворізьким педагогічним!

19467

30.05 відбулась зустріч у English Club носія мови Аніти та групи АПм-17. Зустріч відбулась в теплій та домашній атомсфері, було створено дуже комфортний психологічний клімат, що є дуже важливим, особливо в теперішній час. Разом з Анітою поговорили про події війни в нашому рідному краї, Аніта розповіла про підтримку нашому народу від жителів Великої Британії, студенти поділилися своїми емоціями та подякували за підтримку Аніті та всім жителям Велиої Британії.

Щиро дякуєм Аніті за зустріч та за підтримку! Сподіваємось, що зовсім скоро зустрінемось знову!

19464

захід_запрошення_page-0001.jpg

Криворізький державний педагогічний університет кафедра перекладу та слов’янської філології запрошує на захід «Перекладач-професія майбутнього». Хочете дізнатися інформацію про вступ на спеціальність? Про особливості навчання на такій спеціальності? Приєднуйтеся!

КОЛИ? 26.05.2022 о 17:30

ДЕ? ZOOM!

Підключитись до конференції: https://us04web.zoom.us/j/4900335676?pwd=QmUxaFhBRFBkMDRqSGRkL2ZBRHNvdz09

Ідентифікатор конференції: 490 033 5676

Код доступу: 6V5k6X

19351

У рамках співпраці з Гейдельберзьким університетом Рупрехта-Карла доктор філол. наук, професор кафедри перекладу та слов'янської філології  Варданян М.В. та студенти групи АПм-17 (Шевченко Оксана та Гостра Катерина) 10 травня взяли участь у семінарах, які проводилися для іноземних студентів цього університету. Семінари проводив PhD, професор Богдан Бабич англійською мовою. Теми:

1. Corpus-based terminology and lexicography.
2. Introduction to Machine Translation and Corpus-Based Methods.
3. Evaluation of Machine Translation systems in task-critical domains.

Такі заняття дуже корисні, адже вони допомагають удосконалювати перекладацьку компетентність, отримати корисний європейський досвід та розширити світогляд.

Ми дуже вдячні пану Богдану за таку чудову можливість та сподіваємося на подальшу співпрацю!

19210

6 травня о 19:00 відбулась лекція М. Стріхи "Український Шекспір". Студенти та викладачі (М.В. Варданян, М.О. Дудніков, Л.Д. Федоряка, К.В. Гостра) факультету інозених мов, зокрема спеціальності "Переклад" мали можливість долучитися до цієї лекції. В такий складний час слухачі лекції отримали інтелектуальну та емоційну насолоду. Розповідь Великого Лектора про Великого Барда була не лише прекасним завершенням робочого тижня, але і налаштувала на майбутній позитивний лад, додала душевного спокою, миру і надії на краще.

Запис лекції тут.

Ми дуже вдячні лектору та бажаємо йому наснаги та нових наукових звершень!

0-02-0a-e41ba5983c03e7dc5962db6400d031f45853e490c66709ccf09cc8afd45a0c9e_1c6da968e4f9fd.jpg

19321

У воєнний час дуже важливо набувати компетентностей, які можуть стати у нагоді у цей складний та небезпечний час. Студент групи Апм-17 Великодній Віталій успішно закінчив курс підготовки інcтрукторів "Навчання з попередження ризиків, пов'язаних із вибухонебезпечними предметами" у відповідності до вимог Закону Укаїни "Про протимінну діяльність в Україні", національного / Міжнародного стандартів протимінної діяльності (IMAS).

19151

Онлайн-лекторій «Література – технології – переклад: гуманітарно-дигітальний інтерфейс». 22 квітня 2022 року доктор філософії (PhD), професор Богдан Бабич, який працює в Гайдельберзькому університеті (Німеччина), прочитав лекцію «Машинний переклад, архітектура, сценарії використання, оцінюваня якості та аналіз помилок в галузях з високим ступенем ризику". Слухачі мали чудову можливість дізнатися про особливості машинного перекладу, познайомитися з досвідом професора, отримати корисні поради та задати питання.

Снимок_экрана_2022-04-22_в_12.38.20.png

19150

21.02 робоча група, яка працює над підготовкою до акредитації програми 035.041 Філологія. Переклад включно (перша-англійська), другий рівень вищої освіти (магістерський), збиралася на виробничу нараду. Було розглянуто питання стосовно підготовки до акредитації вищезгаданої програми.

18645
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Серпень 2022
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31