Сьогодні відбулася профорієнтаційна зустріч зі студентами 4-го курсу, присвячена роз'ясненню особливостей вступу до магістратури та навчання на магістерській програмі "Філологія. Переклад".
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 81
Кафедра постійно працює над вдосконаленням реалізованих нею освітніх програм бакалаврського та магістерського рівнів. Днями відбулися чергові зустрічі робочих груп під керівництвом гарантів - професора кафедри, доктора філологічних наук Марина Варданян та доцента кафедри, доктора філософії Катерина Гострая. У результаті зустрічей підготовлено оновлені проєкти освітніх програм "Філологія. Переклад", удосконалені за зразками відповідних програм Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина), а також перекладознавчих кафедр Львівського національного університету ім. І. Франка та Київського націоального університету ім. Т.Г. Шевченка.
Приєднуйтеся до чайту кафедри на facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61557426271482
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 62
20 березня 2024 року після невеликої перерви продовжив роботу онлайн-лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики». Цього разу зустріч відбувалася напередодні дня народження визначного англійського драматурга Вільяма Шекспіра. І тому кафедрі перекладу і слов’янської філології КДПУ випала велика честь бути базовою установою проведення другої зустрічі у рамках Шекспірівських днів в Україні. У цей день про Великого Барда викладачам і студентам із різних вузів країни розповідала літературознавиця, чиї наукові дослідження зосереджені навколо творчої персоналії великого майстра, – доктор філологічних наук, професор Запорізького національного університету Наталія Миколаївна Торкут.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 254
20 березня 2024 р. доцент кафедри перекладу та слов’янської філології кандидат педагогічних наук О. Б. Каневська разом із доцентом кафедри англійської філології кандидатом філологічних наук І. М. Клименко взяли участь у Міжнародній науковій конференції «Наукова спадщина Д. М. Овсянико-Куликовського і сучасна філологія (до 170-річного ювілею вченого)» (м. Харків, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, факультет іноземних мов), де виступили з доповіддю «Мовні засоби створення образу людини з порушеннями інтелекту в романі Д. Кіза «Квіти для Елджернона» (D. Keyes «Flowers for Algernon»)».
Сторінка кафедри на Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61557426271482
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 116
Щиро вітаємо доктора філологічних наук Марина Варданян з присудженням ученого звання професора! Марині Володимирівні першій присуджено звання професора по нашій кафедрі. А оскільки кафедра має унікальний освітньо-науковий профіль, Марина Варданян стала першим в Україні професором перекладу та слов'янської філології!
Бажаємо нових звершень і швидшої нам усім Перемоги!
лінк на сторінку у Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61557426271482
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 83
Наступна зустріч лекторію "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організованого кафедрою перекладу і слов'янської філології, відбудеться 20 березня 2024 року о 12.00.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 128
Викладачі Криворізького педагогічного активно беруть участь у різних проєктах у межах міжнародної наукової комунікації, обмінюються досвідом з іноземними колегами та популяризують здобутки української науки.
Спеціально до Міжнародного дня рідної мови, а також з метою привернення уваги закордонних країн до других роковин повномасштабного російського вторгнення та десятиліття російської агресії в Україні, факультет мов та лінгвістики Мельбурнського університету в Австралії створив окремий подкаст про мови й мовну політику в Україні в серії тематичних подкастів факультету The Secret Life of Language («Таємне життя мови»).
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 70
І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви...
Ліна Костенко
Ці рядки, авторкою яких є видатна українська поетеса і моральний авторитет нації Ліна Костенко, стали гаслом до виховної години, проведеної у групі АПм-23. Вона була присвячена Міжнародному дню рідної мови, анексії Криму та другій річниці повномасштабного вторгнення росії в Україну. Магістри підготували презентації про події, які хвилюють сьогодні всіх українців. Комеморативний захід, у основу якого лягли трагічні факти, спогади і роздуми про новітню українську історію, був спрямований на формування патріотичної свідомості і моделювання колективної пам’яті студентів про події національного значення.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 83
Та запрошуємо послухати подкаст про мови і мовну політику в Україні, який був створений професоркою нашої кафедри, Наталією Кудрявцевою, на запрошення Мельбурнського університету в Австралії https://rss.com/podcasts/the-secret-life-of-language/1346540/#about
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 100
9 лютого 2024 року в рамках лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» відбулася друга англомовна лекція. Цього разу лектором була доцентка кафедри польської і класичної філології Познанського університету, перекладачка Александра Вєчоркевич, яка розповіла про польські переклади японських і китайських казок, виконані англійським письменником XIX ст. Лафкадіо Герном. За змістовним наповненням і структурою ця презентація розташувалася на перехресті вже усталених онлайн-лекторієм традицій та новаторства, елементи якого присутні у кожній новій зустрічі. Як і попередній доповідач Рассел С. Валентіно, який перекладає твори на англійську з італійської і хорватської, А. Вєчоркевич відтворює англійські твори польською. Згаданий американський учений значну увагу приділяє мовним аспектам перекладу – польська дослідниця більше спирається на літературознавчу складову у перекладі. Тому, на відміну від Рассела С. Валентіно, А. Вєчоркевич у своїй лекції сфокусувала увагу слухачів на тих поетологічних аспектах, урахування яких, як показує її досвід, впливає на здійснення якісного перекладацького аналізу і виконання адекватного перекладу авторського тексту.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 293