9 лютого 2024 року в рамках лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» відбулася друга англомовна лекція. Цього разу лектором була доцентка кафедри польської і класичної філології Познанського університету, перекладачка Александра Вєчоркевич, яка розповіла про польські переклади японських і китайських казок, виконані англійським письменником XIX ст. Лафкадіо Герном. За змістовним наповненням і структурою ця презентація розташувалася на перехресті вже усталених онлайн-лекторієм традицій та новаторства, елементи якого присутні у кожній новій зустрічі. Як і попередній доповідач Рассел С. Валентіно, який перекладає твори на англійську з італійської і хорватської, А. Вєчоркевич відтворює англійські твори польською. Згаданий американський учений значну увагу приділяє мовним аспектам перекладу – польська дослідниця більше спирається на літературознавчу складову у перекладі. Тому, на відміну від Рассела С. Валентіно, А. Вєчоркевич у своїй лекції сфокусувала увагу слухачів на тих поетологічних аспектах, урахування яких, як показує її досвід, впливає на здійснення якісного перекладацького аналізу і виконання адекватного перекладу авторського тексту.
У цій зустрічі було і декілька «вперше»: перший раз детально говорили про такий специфічний феномен, як дитяча література і її переклад. Завдяки особливій поетиці презентованого матеріалу, стриманій і водночас переконливій манері його викладення, вишуканому ілюстративному оформленню (розповідь супроводжувалася демонстрацією відомих зразків живопису та фотографії, з-поміж яких, наприклад, робота художника Джона Вільяма Годварда «Сапфо»), лекторці вдалося реконструювати таємничу атмосферу Японії і Китаю столітньої давнини, а слухачам – поринути у цей магічний світ. Такий чаруючий аромат Сходу був відчутний у віртуальній аудиторії від першого і до останнього слайду презентації – і так теж було вперше.
Оскільки тема дослідження для більшості слухачів була новою, то А. Вєчоркевич розпочала її висвітлення з біографічних аспектів, важливих для розуміння специфіки творчої постаті Л. Герна загалом, і теми літературної взаємодії між Китаєм, Японією, Ірландією та Польщею у його доробку зокрема. Своєрідним містком між східною та західною культурою стали переклади Лафкадіо Герна, серед яких найвідомішими є літературні адаптації японських та китайських казок і легенд. Приміром, погляд на невідому Японію Герн пропонує у таких творах як «Японські привиди», «Квітка Шідзука», «Ідзу Но Окуне», «Японські вечорниці» та ін. Не менш важливим компонентом лекції було висвітлення реакції польської культурної спільноти на творчість Л. Герна і його переклади на початку ХХ століття. У час, коли світ ще не встиг подолати культурні бар’єри, переклади Герна викликали особливий інтерес читацької аудиторії, адже постали тоді інтелектуальним і культурологічним майданчиком, здатним сформувати у польських реципієнтів різні уявлення про незвіданий світ Сходу.
Така літературна основа знадобилася лекторці для того, аби перейти до глибокого аналізу специфіки перекладу «східної» спадщини Л. Герна польською перекладачкою Л. Бжозовською. Демонструючи оригінальну і перекладну версії на екрані, А. Вєчоркевич визначила типові складнощі перекладу художнього твору з англійської на польську, представила традиційні трансформації, застосовані перекладачкою для відтворення англійських текстів Л. Герна.
Жваве обговорення проілюструвало зацікавленість слухачів темою лекції. Їхні питання дозволяли розвинути задекларовану тему і дізнатися про інші аспекти професійної діяльності польської лекторки. У дискусії взяли участь професор кафедри перекладу і слов’янської філології М. В. Варданян, за ініціативи якої і відбулася ця зустріч, завідувач кафедри перекладу і слов’янської філології, доцент М. О. Дудніков, доцент кафедри англійської філології І. А. Дирда та ін., а також студенти-перекладачі. Багато питань було поставлено спікерці і про її перекладацьку практику, оскільки їй належить польський переклад англійського шедевру для дітей – роману «Пітер Пен» Дж. М. Баррі.
Зустріч із А. Вєчоркевич – пізнавальна і повчальна, як і сама дитяча казка, – справила враження на всіх учасників лекторію. Найпевніше це тому, що у її презентації були майстерно переплетені мистецтво, література і переклад, оригінальний зміст і витончена форма. Одна із слухачок, магістрантка спеціальності «Переклад» факультету іноземних мов Криворізького державного педагогічного університету Анастасія Бушинська порівняла «японські» переклади Л. Герна з кімоно, адже зіткані вони із різних художніх елементів, як із різних кольорів, а презентацію пані Александри – із цвітінням сакури, адже зображене на слайдах було у ніжно-рожевих і білих тонах, що символізують як позитивну емоційну ауру казок у перекладах Л. Бжозовської, так і представлення їх лекторкою. Дуже приємно, що зустріч із українською аудиторією польська дослідниця теж назвала теплою і дружньою, а слухачів – зацікавленими.
Дякуємо пані Александрі за неймовірно цікаву лекцію!
Бажаємо натхнення на подальші переклади, очікуємо наступної зустрічі і сподіваємось на плідну співпрацю!