Кафедра перекладу та слов'янської філології
Факультет іноземних мов

9 лютого 2024 року в рамках лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» відбулася друга англомовна лекція. Цього разу лектором була доцентка кафедри польської і класичної філології Познанського університету, перекладачка Александра Вєчоркевич, яка розповіла про польські переклади японських і китайських казок, виконані англійським письменником XIX ст. Лафкадіо Герном. За змістовним наповненням і структурою ця презентація розташувалася на перехресті вже усталених онлайн-лекторієм традицій та новаторства, елементи якого присутні у кожній новій зустрічі. Як і попередній доповідач Рассел С. Валентіно, який перекладає твори на англійську з італійської і хорватської, А. Вєчоркевич відтворює англійські твори польською. Згаданий американський учений значну увагу приділяє мовним аспектам перекладу – польська дослідниця більше спирається на літературознавчу складову у перекладі. Тому, на відміну від Рассела С. Валентіно, А. Вєчоркевич у своїй лекції сфокусувала увагу слухачів на тих поетологічних аспектах, урахування яких, як показує її досвід, впливає на здійснення якісного перекладацького аналізу і виконання адекватного перекладу авторського тексту.

Фото_А.jpg

У цій зустрічі було і декілька «вперше»: перший раз детально говорили про такий специфічний феномен, як дитяча література і її переклад. Завдяки особливій поетиці презентованого матеріалу, стриманій і водночас переконливій манері його викладення, вишуканому ілюстративному оформленню (розповідь супроводжувалася демонстрацією відомих зразків живопису та фотографії, з-поміж яких, наприклад, робота художника Джона Вільяма Годварда «Сапфо»), лекторці вдалося реконструювати таємничу атмосферу Японії і Китаю столітньої давнини, а слухачам – поринути у цей магічний світ. Такий чаруючий аромат Сходу був відчутний у віртуальній аудиторії від першого і до останнього слайду презентації – і так теж було вперше.

Фото_1_2.jpg

Оскільки тема дослідження для більшості слухачів була новою, то А. Вєчоркевич розпочала її висвітлення з біографічних аспектів, важливих для розуміння специфіки творчої постаті Л. Герна загалом, і теми літературної взаємодії між Китаєм, Японією, Ірландією та Польщею у його доробку зокрема. Своєрідним містком між східною та західною культурою стали переклади Лафкадіо Герна, серед яких найвідомішими є літературні адаптації японських та китайських казок і легенд. Приміром, погляд на невідому Японію Герн пропонує у таких творах як «Японські привиди», «Квітка Шідзука», «Ідзу Но Окуне», «Японські вечорниці» та ін. Не менш важливим компонентом лекції було висвітлення реакції польської культурної спільноти на творчість Л. Герна і його переклади на початку ХХ століття. У час, коли світ ще не встиг подолати культурні бар’єри, переклади Герна викликали особливий інтерес читацької аудиторії, адже постали тоді інтелектуальним і культурологічним майданчиком, здатним сформувати у польських реципієнтів різні уявлення про незвіданий світ Сходу. 

Фото_2_1.jpg

Фото_2_2.jpg

Така літературна основа знадобилася лекторці для того, аби перейти до глибокого аналізу специфіки перекладу «східної» спадщини Л. Герна польською перекладачкою Л. Бжозовською. Демонструючи оригінальну і перекладну версії на екрані, А. Вєчоркевич визначила типові складнощі перекладу художнього твору з англійської на польську, представила традиційні трансформації, застосовані перекладачкою для відтворення англійських текстів Л. Герна.

Фото_3.jpgФото_4.jpg

Жваве обговорення проілюструвало зацікавленість слухачів темою лекції. Їхні питання дозволяли розвинути задекларовану тему і дізнатися про інші аспекти професійної діяльності польської лекторки. У дискусії взяли участь професор кафедри перекладу і слов’янської філології М. В. Варданян, за ініціативи якої і відбулася ця зустріч, завідувач кафедри перекладу і слов’янської філології, доцент М. О. Дудніков, доцент кафедри англійської філології І. А. Дирда та ін., а також студенти-перекладачі. Багато питань було поставлено спікерці і про її перекладацьку практику, оскільки їй належить польський переклад англійського шедевру для дітей – роману «Пітер Пен» Дж. М. Баррі.

Фото_5.jpg

Зустріч із А. Вєчоркевич – пізнавальна і повчальна, як і сама дитяча казка, – справила враження на всіх учасників лекторію. Найпевніше це тому, що у її презентації були майстерно переплетені мистецтво, література і переклад, оригінальний зміст і витончена форма. Одна із слухачок, магістрантка спеціальності «Переклад» факультету іноземних мов Криворізького державного педагогічного університету Анастасія Бушинська порівняла «японські» переклади Л. Герна з кімоно, адже зіткані вони із різних художніх елементів, як із різних кольорів, а презентацію пані Александри – із цвітінням сакури, адже зображене на слайдах було у ніжно-рожевих і білих тонах, що символізують як позитивну емоційну ауру казок у перекладах Л. Бжозовської, так і представлення їх лекторкою. Дуже приємно, що зустріч із українською аудиторією польська дослідниця теж назвала теплою і дружньою, а слухачів – зацікавленими.

Дякуємо пані Александрі за неймовірно цікаву лекцію!

Бажаємо натхнення на подальші переклади, очікуємо наступної зустрічі і сподіваємось на плідну співпрацю!

24694
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Листопад 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30