У 2023-2024 навчальному році Кафедра перекладу та слов'янської філології КДПУ втретє поспіль виступила організатором проведення онлайн-лекторію. Цього разу він був повністю присвячений стратегіям і викликам художнього перекладу у глобалізаційний час. Модератором цьогорічного лекторію стала кандидат філологічних наук, доцент кафедри Людмила Федоряка Lyuda Vizir.
Головних завдань лекторію було декілька: ознайомлення слухачів із сучасними західними тенденціями і підходами до художнього перекладу, вдосконалення професійних навичок та формування фахових компетентностей майбутніх перекладачів. Реалізувати цей план допоміг, передусім, формат навчально-наукового заходу, який передбачав проведення 7 засідань – 5 лекцій і 2 воркшопів.
Перед академічною аудиторією наукові і практичні здобутки продемонстрували досвідчені і кваліфіковані спеціалісти у сфері теорії і практики перекладу. Розпочався лекторій у жовтні 2023 року виступом професора Гайдельберзького університету Богдана Бабича, який представив слухачам контроверсійну, але напрочуд актуальну доповідь про всі «за» і «проти» використання машинного перекладу у відтворенні художніх творів українською. Під час проведення воркшопів вітчизняні перекладачки Дар’я Москвітіна (Запоріжжя) і Євгенія Канчура (Житомир) зарядили учасників своєю креативною енергією і власним прикладом допомогли їм у визначенні ключових прийомів перекладу реалій із художніх текстів різних жанрів. Надзвичайно значущими і цінними для викладачів і студентів виявилися теоретичні постулати, представлені англомовними лекторами – професором Університету Індіани Расселом Скоттом Валентіно (США) та доценткою Познанського університету імені Адама Міцкевича Александрою Вєчоркевич (Польща): зарубіжні дослідники і водночас перекладачі-практики стимулювали слухачів до сприйняття художнього перекладу як мовної творчості і процесу цілеспрямованого заглиблення у специфіку авторської персоналії і літературознавчу складову твору. «Шекспірівська» лекція, прочитана професоркою ЗНУ Наталією Торкут у рамках проведення Днів Шекспіра в Україні, не тільки репрезентувала невідомі факти про інтерсеміотичні переклади творів великого драматурга, але і зачарувала слухачів неповторною ренесансною магією, здатною спонукати до читання оригінальних творів Великого Барда і до дослідження їх українських перекладів. Найбільш «ексцентричною», певно, була травнева зустріч – із професоркою ЛНУ імені Івана Франка Оленою Галетою, яка розповідала про екс-центричне літературознавство, особливості якого, на її думку, мають обов’язково враховуватись у роботі перекладача художньої літератури.
Щиро дякуємо всім лекторам за інформативні, захоплюючі і корисні лекції, за нові ідеї, якими ми надихаємось і послуговуємось у своїй практиці!
Підбиваючи підсумки роботи, організатори з приємністю констатують, що лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» об’єднав у віртуальній аудиторії лекторів з різних країн світу і зацікавив викладачів і студентів не лише Криворізького державного педагогічного університету, але й інших вищих навчальних закладів України. За результатами відвідування лекторію 45 учасників отримають сертифікати про підвищення кваліфікації.
Тож поставлені завдання виконані, але крапку ставити рано. Бо художній переклад – він, як Шекспір, і йому теж немає кінця. Тому сподіваємось, що далі буде…