12 грудня 2023 року відбулася третя зустріч лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і 24 листопада, минулого вівторка теж був воркшоп, на якому студенти і викладачі з різних вищих навчальних закладів України вдосконалювали свої навички перекладу реалій з жанрових текстів. Цього разу керувала процесом відома вітчизняна перекладачка, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теоретичної і практичної лінгвістики Державного університету «Житомирська політехніка» Євгенія Орестівна Канчура.
Окрім ключової мети, що полягала у покращенні професійних умінь, одним із завдань воркшопу, за задумом організаторів, було наслідування європейських освітніх традицій. Для цього були цікаві і важливі факультетські передумови. Напередодні воркшопу натхненниця і співорганізаторка лекторію, декан факультету іноземних мов, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу і слов’янської філології М. В. Варданян, яка зараз перебуває на стажуванні в Інституті перекладознавства Гайдельберзького університету, теж виступила з лекцією у рамках лекторію, який щотижня проводиться у цьому навчальному закладі. Розповідаючи про необхідність проведення подібних заходів, вона згадала і про наш лекторій.
«Важливо – зауважила Марина Володимирівна, – що кафедра перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов нашого університету також організовує вже третій рік поспіль схожий лекторій із перекладу. Ідея онлайн-лекторію із перекладознавчих тем виникла у нас із професоркою Наталею Кудрявцевою ще 2021 року. Вона тоді стала модератором першого лекторію. Як і німецькі колеги, ми також запрошуємо провідних науковців та професіоналів презентувати свої дослідження для української аудиторії. Зокрема, професор Богдан Бабич з Інституту перекладознавства є постійним лектором нашого онлайн-лекторію. Тому я не можу не тішитися, що переклад у Криворізькому педуніверситеті розвивається у руслі традицій одного з провідних університетів Європи».
Тож у контексті цієї події організатори лекторію намагалися зробити так, щоб усі учасники воркшопу відчували себе долученими до навчально-наукових європейських традицій і водночас орієнтувались на успішні вітчизняні зразки художнього перекладу. Як і її відомі співвітчизники – Олександр Мокровольський, Ольга Сенюк, Леонід Солонько, Максим Стріха, Юрій Андрухович, – приховані між рядків смисли Євгенія Канчура розшифровує не лише завдяки дотриманню усталених правил перекладу літературного тексту, але і завдяки використанню лише їй притаманним методам. Переклад різноманітних реалій вимагає від перекладача застосування і загальновідомих трансформацій, і неабиякого креативного потенціалу. Саме на пастки художнього перекладу, що виникають під час відтворення реалій, і звернула увагу слухачів пані Євгенія.
Основним видом діяльності під час воркшопу став переклад уривків літературних текстів, які містили специфічні реалії. Студенти і викладачі обговорювали варіанти застосування різних перекладацьких трансформацій у процесі відтворення соціальних, культурнихх і географічних реалій. Варто зазначити, що демонстраційним матеріалом слугував репрезентативний перекладацький доробок Євгенії Канчури, – фрагменти з її перекладів таких творів як «Гамнет» Меггі О’Фаррелл, «Заблукалі в Парижі» Джейн Смайлі, «Записано на кістках» Саймона Бекетта, «Два життя Лідії Берд» Джозі Сільвер, «Чалий кінь» Агати Крісті та ін.
Воркшоп був проведений у теплій академічній атмосфері. Відчувалося, що попередній досвід спілкування з Дарією Москвітіною пішов слухачам на користь. Студенти і викладачі з різних вузів активно взаємодіяли з лекторкою, жваво відповідали на питання, залишали коментарі в чаті. Для студентів цей воркшоп став чудовою можливістю поділитися власним досвідом, дізнатися про нові техніки перекладу і збагнути деякі тонкощі перекладацької майстерності.
Дуже приємно, що на пані Євгенію наш захід теж справив приємне враження – вона відзначила інтелектуальну і емоційну підготовку майбутніх перекладачів до майстер-класу та їхню непідробну зацікавленість перекладом реалій.
Тож ми щиро дякуємо Євгенії Орестівні за надзвичайно захоплюючий воркшоп і сподіваємось на подальшу співпрацю!