26 січня 2024 року після короткої паузи продовжив роботу лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організований кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і три попередні, ця зустріч стала пам’ятною науковою подією для учасників лекторію, адже перед ними виступив відомий американський перекладач, мовознавець, професор Університету Індіани Рассел Скотт Валентіно. Як було зазначено організаторами у вступному слові, ні подібного формату (презентація - воркшоп - дискусія), ні англомовної репрезентації матеріалу у практиці лекторію ще не було. І структура, і концепція цієї лекції, на переконання спікера, дозволять викладачам і студентам опанувати новими знаннями, а також вдосконалити як мовні, так і професійні навички.
У презентації професор славістики Університету Індіани представив своє бачення перекладу як творчого процесу. Практичний досвід, набутий ним під час англомовних перекладів восьми художніх творів з італійської, хорватської і російської мов, постав тим фундаментом, на якому вибудувалися його теоретичні положення про специфіку літературного перекладу. Успішні результати перекладацької діяльності дозволили дослідникові сформулювати основні принципи художнього перекладу як творчого процесу, що залежить від багатьох факторів. У доповіді лектор зосередив увагу слухачів на таких аспектах, як переклад на першу мову і його особливості, кореляція між перекладом як видом письмової діяльності і редагуванням, переклад як мовна практика тощо. У процесі перекладу оповідань, поезій, романів і п’єс, на думку вченого і перекладача, можна покращувати як уміння перекладу, так і креативного письма. Ці та інші теоретичні узагальнення, ініційовані професором Валентіно, знадобилися учасникам лекторію для участі у воркшопі.
Ця частина зустрічі теж мала свою специфіку. На відміну від попередніх воркшопів, які проводили зі слухачами українські перекладачі Дар’я Москівітіна і Євгенія Канчура, цього разу студенти і викладачі працювали над стилістичним аналізом тексту, без урахування результатів якого, як наголосив лектор, не можна обійтися під час перекладу художнього тексту. Третя частина зустрічі пройшла у форматі обговорення тих проблем літературного перекладу, про які доповідач не згадав у лекції і воркшопі: cтуденти і викладачі мали чудову нагоду поставити спікеру «живі» питання і отримати на них розлогі відповіді.
Організатори лекторію сподіваються, що наукове спілкування з професором американського університету на трьох рівнях – теорія перекладу, практика письмового відтворення, усні тематичні висловлювання – сприятиме подальшому розвитку у слухачів різних філологічних компетентностей, необхідних для перекладацької діяльності (мовлення, письма, креативного мислення), вмотивує студентів до проведення комплексного стилістичного аналізу тексту, а також стимулює їх до виконання самостійного перекладу цілісного художнього твору.
Зустріч із Расселом С. Валентіно справила враження на слухачів із різних університетів країни. Вони одностайні в тому, що цей воркшоп «відкрив нові горизонти розуміння художнього перекладу в епоху глобалізації та став кроком уперед для всіх, хто цікавиться мистецтвом перекладу». Професор Валентіно теж відзначив зацікавленість і активність учасників лекції, а також поділився матеріалами лекції, аби його методикою перекладу художнього тексту з іноземної мови на англійську скористалися українські викладачі і студенти.
Щиро дякуємо Расселу С. Валентіно за прекрасний виступ. Бажаємо йому наукових злетів і перемог на ниві літературного перекладу, та сподіваємось на подальшу співпрацю!