Викладачі КДПУ плідно співпрацюють із закордонними колегами, налагоджують та підтримують академічні контакти з різними закладами вищої освіти міжнародного рівня. Уже стало певною традицією, що професор кафедри перекладу та слов'янської філології, д-р філол. наук, проф. М. В. Варданян бере участь у семестрових циклах лекцій «Aktuelle Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft» на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).
Цього разу публічна лекція проф. Марини Варданян, що відбулася 28 листопада в межах зимового семестру 2024-2025 н. р. для міжнародних студентів-перекладачів, була присвячена тому, як переклади дитячої та підліткової літератури сприяють культурній видимості українського книжкового ринку.
«Нова лекція для Ringvorlesung «Aktuelle Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft» на базі Інституту письмового та усного перекладу була про українські видавництва та переклади літератури для дітей та юнацтва. Що видається? Як перекладається? Які ідеології та перекладацькі стратегії реалізуються через видання дитячої літератури? Соціоісторичний контекст я доповнила спостереженнями про перевидання та ре-переклади казок Братів Грімм – 1919, 1940, 1976 та 2023 років. Як на мене, цікавим є сучасне видання казок від «Folio». Але всі попередні переклади також відображають суспільство та його ідеології. Дякую колегам за запрошення цього семестру знову виступити з лекцією. А також за світлини, зокрема й онлайн-учасникам!», – ділиться своїми міркуваннями в соцмережі Марина Варданян.