1

У Криворізькому педагогічному продовжується онлайн-лекторій 2.0 «Мова – переклад – технології у глобалізаційний час», який організовує кафедра перекладу та слов'янської філології факультету іноземних мов. 11 листопада 2022 року його учасники прослухали наступну цікаву лекцію у фаховому викладі запрошених спікерів.

2

Третю лекцію циклу прочитали засновниця ГО «Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”» Софія Шуль і перекладачка ГО «Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”», компанії «Weasel Token», фрілансерка Богдана Вознюк. Лекція була присвячена локалізації відеоігор українською.

3

Спікерки мають чималий досвід роботи у сферах, пов'язаних з перекладом і локалізацією. Богдана Вознюк розповіла про переваги використання менеджмент-платформи Crowdin для локалізації (та перекладів) програмного забезпечення, сайтів, мобільних додатків, ігор, технічної документації тощо. Присутні дізналися про інтерфейс та функції цієї платформи, її можливості для співпраці з колегами, обміну досвідом, опрацювання термінології, коментування та обговорення, використання ресурсів машинного перекладу тощо.

4

Crowdin пропонує участь у динамічній спільноті перекладачів, де можна отримати відповіді на свої запитання, знайти пояснення всіх аспектів роботи проєкт-менеджерів, перекладачів, розробників, а також отримати доступ до статей, інтерв’ю, інформації про оновлення функцій менеджмент-платформи та інших цікавих матеріалів.

5

«Українізація всесвітів триває» – таким є девіз команди локалізаторів, яку очолює Софія Шуль. У другій частині лекції пані Софія надала визначення терміну «локалізація»: «Це вид перекладу, в якому елементи тексту адаптують для кращого сприйняття користувачами на певній території». Лекторка детально висвітлила тонкощі українізації відеоігор, розповіла про етапи роботи з локалізації – переклад, вичитування, редагування, тестування; наголосила на особливостях перекладу ігрової термінології та важливості співпраці з розробниками відеоігор, пояснила різницю між «фанатськими» перекладами й офіційною локалізацією та підкреслила переваги останньої.

6

Наприкінці лекції охочі почати займатися локалізацією текстів отримали поради від фахівчинь. Спілка «Шлякбитраф» завжди потребує нових перекладачів та редакторів і пропонує тест на перевірку знань та навичок, а також пробне завдання.

7

«Як, на Вашу думку, буде розвиватись попит на перекладацькі послуги у сфері перекладу відеоігор наступні 5 років в Україні?», «Якими спеціальними програмами та навичками має володіти перекладач, щоб долучитися до спільноти локалізаторів відеоігор?», «Чи обов'язково бути геймером для того, щоб бути залученим до такого виду роботи?», «Чи можете Ви порадити спеціальну літературу для кращого розуміння перекладацьких вимог?» – такими були декотрі із запитань, які слухачі надіслали до чату онлайн-конференції.

Наступну зустріч у лекторії «Мова – переклад – технології у глобалізаційний час» заплановано на лютий 2023 року. Переглянути лекцію «Локалізація відеоігор українською» та інші онлайн-конференції в межах лекторію можна на офіційному Youtube-каналі Криворізького педагогічного.

20707
Календар подій
Останні статті
Популярне
Зворотний зв'язок
Липень 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31