7 червня 2023 року доктор філологічних наук, професорка кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян виступила з публічною лекцією на запрошення The Department of Germanic and Slavic Studies та Interdisciplinary Humanities Center University of California, Santa Barbara (США).
Лекція М. В. Варданян на тему «Are the Chornobyl Books Nature-Oriented?: Ukrainian Children's Literature in Memory Dimensions» була присвячена екологічним питанням та збереженню української культурної пам’яті. Наша викладачка активно займається вивченням чорнобильської теми в дитячій літературі. З цієї теми має публікацію у престижному закордонному журналі Children’s Literature in Education видавництва Springer, а також здійснює наукове керівництво аспірантським дослідженням «Жанр екофікшн в українській дитячій літературі ХХ–ХХІ ст. (на матеріалі чорнобильської теми)» М. Кірєєвої.
Марина Володимирівна охоче прийняла запрошення на публічну лекцію від професорки американського університету Sara Pankenier Weld, організаторки циклу лекцій IHC Global Childhood Ecologies RFG, дослідниці дитячої літератури та редакторки престижних міжнародних журналів із досліджень літератури для дітей та юнацтва, серед кола інтересів якої і теми Чорнобиля та ядерних загроз.
«Моя лекція припала на події, пов’язані з підривом дамби на Каховському водосховищі на Херсонщині. І це надало моєму дослідженню ще більшої актуальності та чіткості в осмисленні понять культурної пам’яті та еко-пам’яті, етноцида та екоцида, оскільки ми стали свідками всіх цих процесів. Це дослідження не лише про збереження української екосистеми, а про українську культуру, пам'ять, мову, традиції, символи, сумнозвісні та славетні образи. Маємо популяризувати українське з позиції українського, оскільки міжнародній аудиторії про Україну часто відомо з джерел наших сусідів, з їх точки зору. Тому я часто чую від закордонних колег запитання про англомовні переклади українських дитячих книг на тему Чорнобиля. Сподіваюся, що це відбудеться у майбутньому, і я матиму можливість приєднатися до таких важливих перекладацьких проєктів», – коментує Марина Варданян.