Прес-центр

Мовою Шекспіра – від класики до сучасності: інтерв’ю із завідувачем кафедри англійської філології І. С. Зоренко

21 Березня 2024, 08:35

21 березня чимало країн світу святкують Всесвітній день поезії, який було встановлено 1999 року ухвалою 30-ї сесії ЮНЕСКО та вперше відзначено 21 березня 2000 року. Напередодні свята прес-центр поспілкувався із зав. кафедри англійської філології факультету іноземних мов КДПУ, кандидатом педагогічних наук, доцентом Іриною Станіславівною Зоренко.

– За словами Ліни Костенко, поезія – це завжди неповторність, безсмертний дотик до найглибинніших таємниць душі. Що для Вас значить поетичне слово, як Ви ставитеся до поезії різних жанрів та років?

– Для мене ці слова – це дороговказ, адже Ліна Костенко є не лише геніальною сучасною поетесою, але й моральним авторитетом для української нації. Справді, будь-який поетичний твір – це незбагненний шедевр, незалежно від того, в якому жанрі, в який час і в якій країні він був написаний. Поезія для мене – це високий задум, який збагнути можна лише тоді, коли подолані якісь невидимі, але відчутні раціональні бар’єри. Адже поезія – від сонетів Вільяма Шекспіра і до лірики Максима Кривцова – це доторк до вічного, до душі та серця, це неймовірний заряд різних емоцій і джерело натхнення, це філософія буття і палітра почуттів. Поезія, як відомо, завжди першою реагує на події. Але мені здається, що і в сучасних патріотичних віршах кожен читач знаходить те, що йому болить, – любов, дружбу, вірність, чесність. Це споріднює українську поезію з класичними англійськими віршами з їхніми «вічними» темами. Тож, мені здається, що істинна поезія, якою б мовою вона не була написана, не визнає ані часових кордонів, ані просторових меж, вона спроможна сягнути найпотаємніших куточків людської душі.

– Мабуть, важко знайти людину, яка, хоч раз у житті, не спробувала викласти свої думки на папері за допомогою римованих рядків. Чи був у Вашому житті такий досвід? Вірші яких поетів надихнули Вас на це?

– На правду, інколи в мене виникало бажання відтворити на папері свої життєві враження, але щоразу вони або розсіювались, або переходили в прозу… Я дуже ціную те, що можу прочитати свої улюблені вірші в оригіналі. Також мені подобається читати українські переклади поетичної класики, виконані відомими поетами-перекладачами. Знаючи, про що йдеться в англомовному тексті, я завжди порівнюю його з перекладом, розмірковую над перекладацькими рішеннями. 

– Як Ви ставитеся до перекладів всесвітньо відомих поетичних творів? Наприклад, до перекладу сонетів Шекспіра з мови оригіналу на українську? Чи не втрачається під час перекладу сенс того, що хотів сказати автор?

– Усім, хто хоча б поверхово знайомий із художнім поетичним перекладом, добре відомо, що переклад поезій взагалі – справа не з легких, а переклад Шекспірових сонетів – це неабиякий професійний виклик і водночас ознака високої перекладацької майстерності. Тому щиро захоплююся тими талановитими вітчизняними перекладачами, яким вдалося зберегти в українському варіанті й стилістику, і смислові коди, закладені англійським поетом у чотирнадцяти коротких, але в той самий час неймовірно складних рядках. Я розумію, що для того, аби відтворити ці рядки українською, перекладачеві потрібні відмінні фахові знанні, як життєвий, так і перекладацький досвід, необхідно «відчувати» і англійський Ренесанс, і сонет так, як його відчував Шекспір, до того, треба на певний час стати Шекспіром і написати українською від початку… Саме так, думаю, і з’являються переклади, що за якістю – стилістикою і сенсами – не поступаються оригіналам. Такими, на мій погляд, є переклади видатного українського поета і перекладача Дмитра Павличка. У його творчій лабораторії взаємодіяли традиції англійського віршотвору й українські новації. Після першого ж прочитання запам’ятовуються переклади сонетів № 5 і № 66. Це саме той випадок, коли автор оригіналу і перекладач – одного високого таланту. В українських варіантах звучить і Шекспірове тематичне багатоголосся, і ренесансна філософська думка, і «дух епохи», але разом з цим вони читаються як сучасні поезії, адже віддзеркалюють і суспільний настрій того періоду, в який були перекладені. Поетичний дар Д. Павличка зробив свою земну справу – для мене його переклади зараз є містком між двома епохами та двома культурами. 

– Поезія надихає, об’єднує та допомагає долати всі негаразди. Що б Ви побажали майбутнім філологам, які планують присвятити себе не тільки науці, але й творчості?

– Справді, у наш складний час поезія – це один із тих факторів, який допомагає подолати життєві негаразди. Я б порадила студентам якомога більше і частіше читати поетичні твори – для себе і для навчання, як класичні, так і сучасні, як в оригіналі, так і в перекладі. Цілком імовірно, що такий читацький досвід надихне філологів на переклади світової англомовної класики, на створення власних поезій, які, можливо, слугуватимуть матеріалом для майбутніх наукових досліджень.

Залишити коментар

Ярослав Шрамко
ректор університету, професор
Ганна Віняр
директорка бібліотеки (2009 - 2022 роки)
Прес-центр
Прес-центр
Єлизавета Кучерган
викладачка кафедри фізичної культури та методики її викладання (2016 - 2022 роки)
Дмитро Бобилєв
завідувач кафедри математики та методики її навчання, доцент
Тетяна Крамаренко
доцент кафедри математики та методики її навчання
Валерія Безуглова
аспірантка кафедри соціології та масових комунікацій, кореспондентка прес-центру
Едуард Євтушенко
в. о. завідувача кафедри ботаніки та екології, доцент
Календар подій
Останні статті
Популярне
Зворотний зв'язок