11 травня 2023 року викладачка Криворізького педагогічного університету доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян прочитала лекцію для магістрів перекладацької програми Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету (Німеччина).
Лекція на тему «Ideologies in Ukrainian Translations for Young Adults: Nation Building vs. Colonization» відбувалася в межах лекторію Ringvorlesung, який традиційно проводиться для магістрів-перекладачів в Інституті перекладознавства за організації проф. Kerstin Kunz. Модератором лекції нашої викладачки став проф. Bogdan Babych, який представив магістрам Марину Володимирівну, яка наразі перебуває на науковому стажуванні в Інституті перекладознавства.
У лекції розкриті особливості ідеологічного підходу в перекладах для дітей та юнацтва. На матеріалі двох перекладів – українсько-радянського та українсько-діаспорного – оригінального твору французького письменника Луї Буссенара Le Capitaine Casse-Cou здійснюється порівняльний аналіз перекладацьких стратегій. Основна гіпотеза полягає в тому, що переклад є переписуванням (за концепцією А. Лефевра), тому переклади для дітей та юнацтва відповідають ідеологічним нормам певного суспільства або групи, яка обирає текст для перекладу та через нього популяризує або просуває свої ідеології, якими наповнює текст перекладу. Так два українські переклади демонструють, що один переклад – просуває колоніальні стратегії, а інший – націотворення. Тим самим, переклади стають своєрідним каналом для популяризації певних ідеологій серед дітей та юнацтва.
Під час лекції аналіз оригіналу та перекладів супроводжувався яскравими прикладами, які суголосні із сучасними подіями в Україні. Тому на завершення лекції магістри та викладачі поставили цілу низку запитань та розгорнули жваву дискусію з лекторкою. Свою зацікавленість до лекції студенти виявили і через давню німецьку традицію – стуканням по партам.
Бажаємо нашій викладачці успішного стажування та набуття корисного академічного досвіду!