На факультеті іноземних мов тривають зустрічі в межах онлайн-лекторію «Література – технології – переклад: гуманітарно-дигітальний інтерфейс», який було започатковано на базі кафедри перекладу та слов’янської філології.
16 лютого 2022 року учасники онлайн-лекторію зустрілися із Сергієм Засєкіним – доктором філологічних наук, професором Волинського національного університету ім. Лесі Українки, який представив лекцію «Онлайн інструменти для перекладача та редактора: перспективи та обмеження».
Серед наукових інтересів професора Засєкіна – психолінгвістика й переклад, дискурс; він є головним редактором міжнародного рецензованого наукового журналу “East European Journal of Psycholinguistics”.
На лекції були присутні як викладачі низки факультетів нашого університету, так і здобувачі вищої освіти різних спеціальностей КДПУ. С. Засєкін розповів про передісторію своїх досліджень, зробив огляд сучасних нейронних систем машинного перекладу та пояснив особливості роботи з ними, зокрема висвітлив практику postediting («постредагування»).
Лектор наголосив на актуальних проблемах сучасного українського перекладу, підкреслив певні етичні аспекти роботи перекладачів і звернув увагу присутніх на важливість використання електронного монолінгвального зіставного корпусу, що містить як оригінальні, так і перекладні українські тексти.
Присутні ознайомилися з добіркою онлайн- та офлайн-інструментів, необхідних для роботи сучасного перекладача. Кожен отримав можливість додати ці ресурси до власної скарбнички фахівця.
Науковців, які бажають публікувати свої праці в міжнародних виданнях, зацікавив надзвичайно корисний онлайн-інструмент для бездоганної академічної стилістики Manchester Academic Phrasebank.
«Це була не тільки цікава, а й корисна, прикладна лекція, яка допоможе кожному вдосконалити свою перекладацьку практику. Сподіваємося на подальшу співпрацю!», – підкреслила модератор зустрічі, професор кафедри перекладу та слов’янської філології, д-р філол. наук, проф. Н. С. Кудрявцева, подякувала професору С. Засєкіну й запросила присутніх долучитися до обговорення почутого. «Скільки потрібно годин (і на яких курсах) для засвоєння студентами таких онлайн-технологій для перекладачів?», «З яких саме інструментів починати знайомство студентів з онлайн-інструментами: які перш за все, які обов’язкові, а які залишити вже на потім?», «Чи вважаєте ви професію перекладача актуальною для майбутнього?», «На вашу думку, яка вірогідність того, що вже зовсім скоро машинний переклад дійде до «людського» рівня перекладу?», «У чому полягає суть такого етичного принципу перекладацької діяльності, як конфіденційність?», – такі запитання ставили лектору зацікавлені учасники зустрічі.
Всі, хто не зміг приєднатися, мають можливість ознайомитися із записом лекції на Youtube-каналі КДПУ.
Онлайн-лекторій на цьому не завершує свою роботу: наступна зустріч запланована вже на березень. Щиро дякуємо всім спікерам за змістовні лекції з актуальних фахових тем!