Успішне проходження навчальних і виробничих практик є запорукою якісної професійної підготовки сучасного фахівця. Майбутні майстри перекладу, які навчаються на факультеті іноземних мов, пройшли свою фахову виробничу практику з 8 по 28 червня 2022 року.
Основним видом діяльності студентів під час їх першої перекладацької виробничої практики є переклад текстів різних стилів і жанрів, з можливістю варіювання завдань залежно від особливостей бази практики. Третьокурсники спеціальності 035 Філологія (гр. АНП-19) мали на меті ознайомитись зі специфікою умов праці на підприємстві - базі практики та з професійними обов’язками перекладача; застосувати на практиці засвоєні теоретичні знання й навички перекладу текстів, різних за стилями й жанрами (науково-технічних, інформаційних, художніх, публіцистичних, офіційно-ділових документів), а також за видами передачі інформації (письмових, усних тощо); удосконалити навички роботи зі словниками різних типів, довідково-інформаційними джерелами, текстовим редактором та іншим програмним забезпеченням, необхідним у роботі перекладача.
Цьогоріч під час першої перекладацької виробничої практики студенти працювали у Мовному центрі «Study in KDPU» й КЗК «Міський історико-краєзнавчий музей» КМР. Здобувачі вищої освіти, які проходили практику в музеї, зосередили увагу на перекладі етикетажу про флору й фауну Криворіжжя, а також на геологічних особливостях нашого краю. У своїх звітах майбутні фахівці зазначають, що не тільки значно поглибили власні знання з англійської мови, а й дізнались багато нового про природу Криворіжжя. Труднощі виникли з передруком етикетажу, оскільки не всі надані музеєм фото були гарної якості, і специфічною лексикою, англійські відповідники якої подекуди було дуже складно віднайти. Попри ці виклики, всі студенти погодились, що практика стала для них цінним перекладацьким досвідом.
Практиканти, які працювали в Мовному центрі «Study in KDPU», виконали 3 блоки завдань: переклад особистих документів (паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, довідка про навчання, дипломи й додатки до них), договорів і платіжних доручень; робота з військовим перекладом; завдання, які стосувалися особливостей надання освітніх мовних послуг. Переклад особистих документів не видався студентам складним: вони вже були знайомі з його особливостями.
Найбільше майбутні перекладачі вподобали завдання з військового перекладу - підготовку доповіді «Військовий переклад і його особливості» на основі опрацювання низки теоретичних джерел і перегляду тематичної лекції, а також роботу з англомовними сайтами новин (BBC, CNN, The Guardian), яка передбачала самостійне обрання кількох дописів про військові події в нашій країні, їх переклад українською та складання словничка військової лексики. Під час виконання завдань третього блоку студентів особливо зацікавила розробка заняття з англійської мови й вступу до перекладознавства: вони проявили креативність і довели, що можуть не лише перекладати, але й викладати.
«Практика пройшла успішно: всі студенти, незалежно від обраної бази практики, отримали цінний і корисний досвід, який стане їм у пригоді в подальшому навчанні й професійній діяльності», - розповіла керівник практики, канд. філол. наук, ст. викладач кафедри перекладу та слов'янської філології Н. О. Захарова.