01

Успішне проходження навчальних і виробничих практик є запорукою якісної професійної підготовки сучасного фахівця. Майбутні майстри перекладу, які навчаються на факультеті іноземних мов, пройшли свою фахову виробничу практику з 8 по 28 червня 2022 року.

Основним видом діяльності студентів під час їх першої перекладацької виробничої практики є переклад текстів різних стилів і жанрів, з можливістю варіювання завдань залежно від особливостей бази практики. Третьокурсники спеціальності 035 Філологія (гр. АНП-19) мали на меті ознайомитись зі специфікою умов праці на підприємстві - базі практики та з професійними обов’язками перекладача; застосувати на практиці засвоєні теоретичні знання й навички перекладу текстів, різних за стилями й жанрами (науково-технічних, інформаційних, художніх, публіцистичних, офіційно-ділових документів), а також за видами передачі інформації (письмових, усних тощо); удосконалити навички роботи зі словниками різних типів, довідково-інформаційними джерелами, текстовим редактором та іншим програмним забезпеченням, необхідним у роботі перекладача.

03

Цьогоріч під час першої перекладацької виробничої практики студенти працювали у Мовному центрі «Study in KDPU» й КЗК «Міський історико-краєзнавчий музей» КМР. Здобувачі вищої освіти, які проходили практику в музеї, зосередили увагу на перекладі етикетажу про флору й фауну Криворіжжя, а також на геологічних особливостях нашого краю. У своїх звітах майбутні фахівці зазначають, що не тільки значно поглибили власні знання з англійської мови, а й дізнались багато нового про природу Криворіжжя. Труднощі виникли з передруком етикетажу, оскільки не всі надані музеєм фото були гарної якості, і специфічною лексикою, англійські відповідники якої подекуди було дуже складно віднайти. Попри ці виклики, всі студенти погодились, що практика стала для них цінним перекладацьким досвідом.

02

Практиканти, які працювали в Мовному центрі «Study in KDPU», виконали 3 блоки завдань: переклад особистих документів (паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, довідка про навчання, дипломи й додатки до них), договорів і платіжних доручень; робота з військовим перекладом; завдання, які стосувалися особливостей надання освітніх мовних послуг. Переклад особистих документів не видався студентам складним: вони вже були знайомі з його особливостями.

05

Найбільше майбутні перекладачі вподобали завдання з військового перекладу - підготовку доповіді «Військовий переклад і його особливості» на основі опрацювання низки теоретичних джерел і перегляду тематичної лекції, а також роботу з англомовними сайтами новин (BBC, CNN, The Guardian), яка передбачала самостійне обрання кількох дописів про військові події в нашій країні, їх переклад українською та складання словничка військової лексики. Під час виконання завдань третього блоку студентів особливо зацікавила розробка заняття з англійської мови й вступу до перекладознавства: вони проявили креативність і довели, що можуть не лише перекладати, але й викладати.

06

«Практика пройшла успішно: всі студенти, незалежно від обраної бази практики, отримали цінний і корисний досвід, який стане їм у пригоді в подальшому навчанні й професійній діяльності», - розповіла керівник практики, канд. філол. наук, ст. викладач кафедри перекладу та слов'янської філології Н. О. Захарова.

КДПУ бажає всім здобувачам освіти
успішно опановувати нові тонкощі майбутнього фаху під час виробничих практик!
19670
Календар подій
Останні статті
Популярне
Зворотний зв'язок
Листопад 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30