З 2 березня 2020 року розпочалася навчальна практика студентів ІІ курсу факультету іноземних мов спеціальності «Переклад», яка триватиме протягом двох тижнів.
Головними завданнями цієї практики є ознайомлення з особливостями роботи перекладача та специфікою різних видів перекладу.
Цього року зміст практики змінений. Її майбутні перекладачі проходять на базі Мовного центру «Study in KDPU» через систему Moodle або в перекладацьких агенціях.
Зі студентами працюють два керівники практики: керівник від університету – к. філол. н., доц. кафедри англійської філології М. В. Бережна, та керівник від підприємства – к. філол. н., ст. викладач кафедри німецької мови і літератури з методикою викладання Н. О. Захарова, яка опікується організацією роботи Мовного центру.
Заступник декана факультету іноземних мов М. В. Бережна розповіла про особливості цьогорічної навчальної практики: «З цього року ми працюємо в системі MOODLE. Кожного дня на платформу завантажуються завдання, які студенти-перекладачі мають виконати упродовж відведених на день годин. Виконання завдання в системі не буде можливим наприкінці дня. Тож студенти мають навчитися організувати свій час та якісно виконати роботу».
Протягом двох тижнів студенти ознайомляться з документами, які регулюють діяльність перекладачів в Україні, збагнуть специфіку перекладу документів-шаблонів, створять персональні глосарії у системі Moodle, опанують програму зі створення субтитрів до відео та навчаться працювати з перекладом наукових текстів.
До навчальної практики приєднався керівник перекладацького агентства «Світ мов» В. В. Резік, який пояснив майбутнім перекладачам, у чому полягає різниця між синхронним та послідовним перекладом.
Після завершення навчальної практики відбудеться звітна конференція, де студенти-перекладачі поділяться власним досвідом, розкажуть про набуті вміння та навички.
Бажаємо майбутнім фахівцям досягти високих результатів на шляху до перекладацької діяльності!