30 листопада 2023 року в межах наукового стажування в Інституті перекладознавства Гайдельберзького університету (Німеччина) докторка філологічних наук, професорка кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян провела другу публічну лекцію із актуальних проблем перекладознавства в межах лекторію Ringvorlesung для студентів магістратури освітніх програм із усного та письмового перекладу цього Інституту.
Фото зі сторінки Ringvorlesung
Лекторій Ringvorlesung «Aktuelle Fragen der Sprach- und Translationswissenschaft» відбувається щочетверга кожного семестру. Він є частиною навчального плану магістерських програм з усного та письмового конференційного перекладу, комунікації, мовних технологій, але в цілому розрахований на зацікавлених студентів і викладачів. Щотижня різні дослідники презентують наукові теми з перекладознавства, дослідження з усного перекладу чи перекладацької лінгвістики. Деякі лекції зосереджені на конкретних темах і методах дослідження, інші надають огляд основних моделей і відповідних поточних дослідницьких проєктів. Метод усної презентації пропонує всім учасникам час і простір для наукового дискурсу. Діапазон змісту та методів доповнює наукові заходи двох магістерських програм Інституту перекладознавства, а також пропонує теми для можливих кваліфікаційних робіт або наукових усних підсумкових іспитів. Організатором циклу лекцій є директорка Інституту перекладознавства, проф. Kerstin Kunz.
Постер зі сторінки Ringvorlesung
Уже стало певною традицією, що нашу викладачку представив міжнародним магістрам професор Інституту перекладознавства Богдан Бабич, який розповів про наукові здобутки М. В. Варданян, а також про становлення Марини Володимирівни як науковиці, що почалося з років її навчання в університеті.
У зимовий семестр проф. М. Варданян прочитала англомовну версію лекції «Ideologies and Translation in Children’s Literature», у якій охопила питання гендеру, постколоніалізму та ідеологічного переписування у перекладах. Схожу лекцію Марина Володимирівна прочитала магістрам перекладу нашого університету 20 жовтня 2023 року. Обидві лекції отримали схвальні відгуки від викладачів та магістрів як німецького, так і українського університетів.
«Я дуже рада, що мала можливість вдруге виступити перед магістрами-перекладачами Інституту перекладознавства та презентувати свої дослідження з перекладу дитячої літератури, зокрема на матеріалі української літератури. Крім того, важливо, що кафедра перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов нашого університету також організовує вже третій рік поспіль схожий лекторій із перекладу. Ідея онлайн-лекторію із перекладознавчих тем виникла у нас із професоркою Наталею Кудрявцевою ще 2021 року. Вона тоді стала модератором першого лекторію. Як і німецькі колеги, ми також запрошуємо провідних науковців та професіоналів презентувати свої дослідження для української аудиторії. Зокрема, професор Богдан Бабич з Інституту перекладознавства є постійним лектором нашого онлайн-лекторію. Тому я не можу не тішитися, що переклад у Криворізькому педуніверситеті розвивається у руслі традицій одного з провідних університетів Європи», – ділиться своїми міркуваннями Марина Володимирівна.