11 травня доктор філологічний наук, професор кафедри перекладу та словʼянської філології Криворізького педагогічного університету Марина Варданян прочитала лекцію для магістрів перекладацької програми Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету (Німеччина).
Для магістрів-філологів лекторій Ringvorlesung, який організовує проф. Kerstin Kunz, став вже традицією, саме в рамках цього лекторію Марина Володимирівна прочитала лекцію “Ideologies in Ukrainian Translations for Young Adults: Nation Building vs. Colonization”. Модератором лекції став проф. Bogdan Babych, він представив Марину Володимирівну.
Лекція була присвячена особливостям ідеологічного підходу в перекладах для дітей та юнацтва. Матеріалом дослідження стали українсько-радянський та українсько-діаспорний переклади - оригінального твору французького письменника Луї Буссенара Le Capitaine Casse-Cou.
Аналіз оригіналу та перекладів супроводжувався яскравими прикладами, які суголосні із подіями сьогодення України. Лекція виклакала неабиякий інтерес, що засвідчили велика кількість питаня від викладачів та магістрів, рознорнулась справжня нацкова дискусія. Свою зацікавленість до лекції студенти виявили і через давню німецьку традицію – стуканням по партам.
Бажаємо нашій викладачці успішного стажування та набуття корисного академічного досвіду!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 111
11.05 відбулась остання лекція онлайн-лекторію «Мова - переклад - технології у глобалізаційний час». Шосту лекцію на тему "Онлайн-інструменти в перекладацькій діяльності" прочитала Ігнтаенко Вікторія Дмитрівна. Вікторія Дмитрівна – кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри романо-германської філології та перекладу Білоцерківського національного аграрного університету, сертифікований перекладач SDL TRADOS, має більш ніж 10 років перекладацького досвіду, є засновницею лабораторії прикладної лінгвістики на факультеті права та лінгвістики, де проводить просвітницьку методичну роботу серед викладачів кафедри та факультету, є куратором проєкту "CAT for Grad" в університеті для здобувачів-філологів, під егідою якого імплементує системи автоматизованого перекладу в освітній процес, член органзації TESOL та Асоціації викладачів французької мови України.
Під час лекції Вікторія Дмитрівна розкрила особливості роботи із системами автоматизованого та машинного перекладу, поділилась своїми спостереженнями та лайфхаками. Зокрема були розкриті такі питання: онлайн-інструменти у перекладі, арсенал онлайн інструментів перекладача, CAT програми у роботі перекладача та ін. Лекція викликала інтерес у гостей лекторію, свідченням чого стали питання, які гості поставили лектору.
Дякуємо лектору за співпрацю та сподіваємось на нові зустрічі!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 319
Одним із ефективних чинників успішного академічного навчання є усвідомлення здобувачами вищої освіти специфіки і сфери застосування теоретичних знань на практиці. З урахуванням цієї методологічної аксіоми на кафедрі перекладу і слов’янської філології було укладено збірку перекладів англомовної і україномовної художньої літератури «Дістати вись», редактором якої виступила Федоряка Л.Д. Процес роботи над збіркою був для майбутніх перекладачів чудовою нагодою визначити рівень загальної фахової компетенції, вдосконалити уміння і навички, набуті під час вивчення курсів «Основи перекладу художніх творів» та «Теорія і практика художнього перекладу», а також зрозуміти ментально-психологічний рівень підготовленості до роботи в одному з професійних ареалів – перекладі художніх творів.
У збірці представлені переклади різножанрових художніх текстів, виконані студентами факультету іноземних мов КДПУ. Згідно з літературними уподобаннями бакалаврів і магістрів різних спеціальностей факультету збірку організовано у чотири розділи. Кожен розділ складається із чотирьох сегментів: ілюстрацій, оригінального тексту, його перекладу і вражень від процесу відтворення. Дзеркальна (білінгвальна) конфігурація викладу обумовлена потребою популяризації англомовної і україномовної літератури, спонукою до проведення перекладацької процедури, а також метою укладача зробити процес міжмовної трансформації максимально зручним. Рефлексії, на думка укладача, спроможні допомогти майбутнім перекладачам подолати інтелектуально-психологічний бар’єр на доперекладацькій стадії і запобігти філологічним помилкам у процесі перекладу.
Авторами-перекладачами збірки стали студенти А. Бушинська (АНФ-19), Ю. Журавльова (АНП -21), А, Бочкар, В. Рукоманова, С. Пшенична (АНП-20), Д. Ройко, Л. Дашевська, М. Рябчун (АФП-20), А.Чирва, Т. Макогон, А. Шаталова, Я Ярошенко (АНП-19), А. Стеценко, П. Караученко (НАФм-22), М. Дрібниця, В. Левицький (АПм-22), А. Литвин, А. Бойко, Ю. Щербак (АПм-21).
З матеріалами збірки можна ознайомитися в бібліотеці університету.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 335
Улітку 2022 року за ініціативою доктора філологічних наук, професора, професора кафедри перекладу та слов'янської філології Н. С. Кудрявцевої між Криворізьким державним педагогічним університетом та Університетом Грайфсвальда (Німеччина) було укладено угоду про партнерство в рамках програми академічної мобільності Erasmus+. Відповідно до умов програми, дві студентки КДПУ вже навчаються у Грайфсвальді протягом другого семестру 2022-2023 навчального року.
Студентки магістратури факультету іноземних мов Тетяна Нікітенко (ОП «Філологія. Переклад») та Марина Моргунова (ОП «Англійська мова. Зарубіжна література), які стали фіналістами конкурсного відбору за програмою Erasmus+, розповіли про навчання в Грайфсвальдському університеті:
«Навчання чимось схоже на те, до якого ми звикли в КДПУ, тому що теж використовується платформа Moodle. Там містяться завдання з домашньої роботи, а також відеозаписи лекцій, які можна переглянути повторно. Основною відмінністю є, звичайно, те, що навчання наразі проводиться не в дистанційному, а в очному форматі. Загалом усе дуже сучасно, активно використовуються різноманітні технічні засоби, студенти ходять на заняття з планшетами і ноутбуками. Під час пари завантажуємо завдання, тут же опрацьовуємо і відправляємо викладачеві на імейл. Нам також пропонують переглядати відео-заняття Кембриджського університету, які доступні на YouTube.
Німецькі викладачі завжди на зв’язку, пишуть листи, цікавляться, чи нам усе зрозуміло, проводять індивідуальну роботу. На курсах «Error correction» і «С-1 prep» (курси з англійської мови) проводилося опитування студентів стосовно того, на чому саме їм би хотілося зосередитися в навчанні – лексиці, граматиці, правописі або на чомусь ще. Відповідно до побажань студента, формується його домашня робота, яку викладач готує для кожного індивідуально з метою підвищити знання в необхідній галузі».
Студентки ФІМ Тетяна Нікітенко і Марина Моргунова на навчанні в Грайфсвальді.
Студентки також поділилися враженнями від перебування в Німеччині:
«Грайфсвільд затишне, тихе і спокійне містечко, яке знаходиться на березі Балтійського моря. Тому тут неподалік навіть є пляж. Майже всі в місті говорять англійською, тому мовний бар’єр не відчувається, якщо не володієш німецькою. Студентський міжнародний комьюніті щотижня проводить різні цікаві заходи: бранчі, походи до боулінг клубу, історичні екскурсії містом, вело-тури містом та довкола. А також організовують поїздки Німеччиною. Нещодавно для всіх українських студентів, які зараз навчаються в Грайфсвальді, було організовано триденний тур в Берлін, який з проїздом і проживанням коштував усього 40€! Адже решту витрат взяв на себе університет. Враження від Берліну – захват! Місто не спить ні вдень, ні вночі. Транспортна логістика дозволяє відвідати всі куточки міста. Побачили Рейхстаг, Бранденбурзькі ворота, Іст Сайд галерею, Берлінський зоопарк та багато інших цікавих місць у Берліні.
Німеччина дуже привітна! Відчувається солідарність з Україною: скрізь наші жовто-блакитні прапори – на всіх університетах, центральних площах, державних установах та й просто у вікнах багатоквартирних будинків».
Грайфсвальдський університет (філологічне відділення)
Грайфсвальдський університет ім. Ернста-Моріца Арндта заснований в 1456 році і є одним з найстаріших університетів Німеччини та всієї Європи. Тепер там навчаються і наші студенти, студенти КДПУ.
Українські студенти Графсвальдського університету в Берліні
Новий відбір претендентів на навчання в осінньому семестрі 2023-2024 н.р. вже відбудеться 12 травня. Поспішайте подавати заявки на конкурс. Деталі на сайті кафедри перекладу та слов’янської філології.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 313
Шановні студенти факультету іноземних мов! Увага! У межах співпраці з університетом Грайфсвальда (Німеччина) відбувається відбір на семестрове навчання. На співбесіду запрошуємо студентів 1-3 курсів факультету іноземних мов та студентів 4 курсу, які будуть продовжувати навчання в магістратурі КДПУ на факультеті іноземних мов. Співбесіда відбудеться 12 травня о 13:00 (мова співбесіди - англійська). Вимоги до аплікантів: наявність діючого закордонного паспорту, рівень німецької мови не нижче В1, англійської - В2 (рівень володіння однією з мов (англійська або німецька) повинен бути засвідчений сертифікатом, який можна отримати від викладачів відповідних курсів на відповідних кафедрах). Стипендія на навчання покриває всі витрати, навчання триватиме 5 місяців (зимовий семестр починається у жовтні). Якщо Ви бажаєте взяти участь у відборі,то надішліть лист, в якому вкажіть Ваші ПІБ, групу та контактний email (а також зазначте, що хочете взяти участь у відборі для навчання у Грайфсвальді), на пошту кафедри pere_slov@kdpu.edu.ua. Деталі співбесіди Вам повідомлять листом на вказану Вами адресу.
Успіхів претендентам!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 860
12 квітня о 16:00 відбулась пʼята лекція "Усний переклад. Вимоги сучасного європейського ринку" онлайн-лекторію "МОВА-ПЕРЕКЛАД-ТЕХНОЛОГІЇ У ГЛОБАЛІЗІЦІЙНИЙ ЧАС". Цю лекцію читали усний перекладач уряду Канади, доцент університету Оттави Anton-Emmanuel Demarchi та Jeanette Robinson власниця CAVILL ROBINSON FINANCIAL RECRUITMENT. Ця лекція була не лише корисною в контексті онлайн-лекторію, але і в контексті зміцнення міжнародної співпраці кафедри перекладу. Лекція була надзвичайно корисною, слухачі, у цікавій та зрозумілій формі, дізналися про типи усного перекладу; як навчитися усному перекладу швидко; про вимоги до усних перекладачів, про особливості їх професійної діяльності; також поговорили про необхідні компетентності, які забезпечують конкурентноспроможність на глобальному ринку праці. Учасники заходу були активними та задавали питання. Важливим та цікавим аспектом було те, що спікери поділились власним досвідом, зокрема досвідом роботи у дипломатичній сфері, почули, яким чином відбувався переклад промови президента України Володимира Зеленського перед парламентом Канади, Anton-Emmanuel особисто брав участь у процесі перекладу цієї промови. Надзвичайно корисними були лайфхаки для написання CV, якими поділилась Jeanette.
Красно дякуємо нашим спікерам та сподіваємось, що матимемо змогу ще зустрітися!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 107
Шановні здобувачі! Брістольський університет запрошує взяти участь у Literary Translation Summer School. Докладніше можна прочитати тут.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 75
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 259
Студенти груп АНП-21 та АФП-21 у другому семестрі повинні проходити навчальну практику, тому, як було визначено графіком освітнього процесу, студенти вищезазаначених груп перебували на навчальній практиці з 13.03.2023 по 26.03.2023. Настановча конференція з цієї практики відбулась 13.03, де старший викладач кафедри перекладу та словʼянської філології Гостра К. В. повідомила студентів про перебіг практики, сформулювала мету та завдання. Практика відбувалась на базі мовного центру КДПУ. Звітна конференція з цієї практики була проведена 03 квітня 2023 р. На звітній конференції підбили підсумки практики, студенти висловили свої враження.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 148