Щиро вітаємо доктора філологічних наук Марина Варданян з присудженням ученого звання професора! Марині Володимирівні першій присуджено звання професора по нашій кафедрі. А оскільки кафедра має унікальний освітньо-науковий профіль, Марина Варданян стала першим в Україні професором перекладу та слов'янської філології!
Бажаємо нових звершень і швидшої нам усім Перемоги!



лінк на сторінку у Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61557426271482
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 247
Наступна зустріч лекторію "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організованого кафедрою перекладу і слов'янської філології, відбудеться 20 березня 2024 року о 12.00.

- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 339
Викладачі Криворізького педагогічного активно беруть участь у різних проєктах у межах міжнародної наукової комунікації, обмінюються досвідом з іноземними колегами та популяризують здобутки української науки.
Спеціально до Міжнародного дня рідної мови, а також з метою привернення уваги закордонних країн до других роковин повномасштабного російського вторгнення та десятиліття російської агресії в Україні, факультет мов та лінгвістики Мельбурнського університету в Австралії створив окремий подкаст про мови й мовну політику в Україні в серії тематичних подкастів факультету The Secret Life of Language («Таємне життя мови»).
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 295
І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви...
Ліна Костенко

Ці рядки, авторкою яких є видатна українська поетеса і моральний авторитет нації Ліна Костенко, стали гаслом до виховної години, проведеної у групі АПм-23. Вона була присвячена Міжнародному дню рідної мови, анексії Криму та другій річниці повномасштабного вторгнення росії в Україну. Магістри підготували презентації про події, які хвилюють сьогодні всіх українців. Комеморативний захід, у основу якого лягли трагічні факти, спогади і роздуми про новітню українську історію, був спрямований на формування патріотичної свідомості і моделювання колективної пам’яті студентів про події національного значення.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 284
Та запрошуємо послухати подкаст про мови і мовну політику в Україні, який був створений професоркою нашої кафедри, Наталією Кудрявцевою, на запрошення Мельбурнського університету в Австралії https://rss.com/podcasts/the-secret-life-of-language/1346540/#about

- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 250
9 лютого 2024 року в рамках лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» відбулася друга англомовна лекція. Цього разу лектором була доцентка кафедри польської і класичної філології Познанського університету, перекладачка Александра Вєчоркевич, яка розповіла про польські переклади японських і китайських казок, виконані англійським письменником XIX ст. Лафкадіо Герном. За змістовним наповненням і структурою ця презентація розташувалася на перехресті вже усталених онлайн-лекторієм традицій та новаторства, елементи якого присутні у кожній новій зустрічі. Як і попередній доповідач Рассел С. Валентіно, який перекладає твори на англійську з італійської і хорватської, А. Вєчоркевич відтворює англійські твори польською. Згаданий американський учений значну увагу приділяє мовним аспектам перекладу – польська дослідниця більше спирається на літературознавчу складову у перекладі. Тому, на відміну від Рассела С. Валентіно, А. Вєчоркевич у своїй лекції сфокусувала увагу слухачів на тих поетологічних аспектах, урахування яких, як показує її досвід, впливає на здійснення якісного перекладацького аналізу і виконання адекватного перекладу авторського тексту.

- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 508
До уваги студентів-перекладачів. Пропонуємо вас стати учасником літньої школи з художнього перекладу.

- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 351
Наступна зустріч лекторію "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організованого кафедрою перекладу і слов'янської філології, відбудеться 9 лютого 2024 року о 12.50.

- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 308
26 січня 2024 року після короткої паузи продовжив роботу лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організований кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і три попередні, ця зустріч стала пам’ятною науковою подією для учасників лекторію, адже перед ними виступив відомий американський перекладач, мовознавець, професор Університету Індіани Рассел Скотт Валентіно. Як було зазначено організаторами у вступному слові, ні подібного формату (презентація - воркшоп - дискусія), ні англомовної репрезентації матеріалу у практиці лекторію ще не було. І структура, і концепція цієї лекції, на переконання спікера, дозволять викладачам і студентам опанувати новими знаннями, а також вдосконалити як мовні, так і професійні навички.

- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 537
11 січня 2024 року доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов Марина Варданян виступила на дослідницькому колоквіумі Європейського центру лінгвістики (EZS) (Гайдельберг, Німеччина).
Проф. Марина Варданян проходить наукове стажування в Інституті перекладознавства Гайдельберзького університету, де працює над проєктом «Ukrainian Children’s Literature and Translation across the Dimensions of Identity, Ideology, Culture Memory, and Emigration». У межах цього проєкту М. В. Варданян представила свою роботу «”What is your identity?”: The Idea of Ukraine in Diasporic Children’s Literature» на дослідницькому колоквіумі Європейського центру лінгвістики.
Колоквіум проходить щосеместрово у цифровому форматі. Участь у роботі колоквіуму беруть професори університету, запрошені дослідники, а також аспіранти та магістри.
Детальніше у дописі прес-центру.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 294












