24 листопада о 13:00 у рамках онлайн- лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедою перекладу і слов’янської філології, відбувся воркшоп “Парадокси й пастки художнього перекладу з англійської на українську”. Лектором цього разу була відома перекладачка художньої літератури, шекспірознавиця, кандидатка філологічних наук, доцентка Запорізького державного медико-фармацевтичного університету Дар'я Анатоліївна Москвітіна. До лекції і воркшопу перекладача, чиє портфоліо складає більше десяти різножанрових творів (зокрема, романи Дж. Гарріс «П’ять четвертинок апельсина» та «Ожинове вино», роман Д. Сеттерфілд. «Там, у темній річці»), долучилися викладачі і студенти різних навчальних закладів України.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 567
З 1 листопада 2023 р. професор кафедри, д. філол. н. Наталя Сергіївна Кудрявцева є стипендіатом новоствореного Virtual Ukraine Institute for Advanced Study (VUIAS) - віртуального українського наукового інституту - змодельованого за зразком німецького Wissenschaftskolleg zu Berlin.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 518
Кафедра перекладу та слов’янської філології КДПУ вже не перший рік співпрацює із соціально-гуманітарним факультетом Білоцерківського національного аграрного університету. Так, у межах співпраці 31 жовтня 2023 року викладачі кафедри: доктор філософії, старший викладач Гостра К.В. і кандидат філологічних наук, старший викладач Захарова Н.О. – провели гостьову лекцію на тему «Аудіовізуальний переклад» для студентів 3 курсу спеціальності 035 Філологія Білоцерківського національного аграрного університету.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 170
24 жовтня 2023 року в групах АНП-20 і АФП-20 (куратор Захарова Н.О.) було проведено кураторську годину, присвячену правилам безпеки на дорозі в темний час доби. До підготовки та проведення виховного заходу долучився магістр-практикант групи АПм-22 Вадим Штахура, який підготував цікаву та інформативну доповідь-презентацію.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 256
Продовжує роботу онлайн-лекторій "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики" , організований кафедрою перекладу і слов'янської філології. Друга зустріч- воркшоп "Парадокси й пастки художнього перекладу з англійської на українську- відбудеться 24 листопада 2023 року 13.00.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 394
Викладачі кафедри перекладу та слов’янської філології постійно підвищують рівень своєї кваліфікації. Д.філол.н., доц., професорка кафедри перекладу та слов’янської філології взяла участь у триденних вебінарах, що відбувалися 13.11, 14.11 та 16.11.2023 та присвячені вивченню TMS Phrase. Система керування перекладами (TMS або “translation management system”) – це комплексна програмна платформа, яка поєднує в собі інструменти CAT (“computer-assisted translation tool”, або САП – “система автоматизованого перекладу”), та можливості машинного перекладу з функціями управління проектами та бізнес-аналітики. Сучасні системи TMS базуються в хмарі та є центральним хабом для всіх процесів, спрямованих на адаптацію продукту, послуги чи контенту до культури та мови цільового ринку.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 235
У межах стажування в Інституті перекладознавства Гайдельберзького університету (Німеччина) професорка кафедри перекладу та слов’янської філології, д.філол.н., доц. М.В.Варданян взяла участь у семінарах та тренінгах «Kick-off Meeting: Translate 4EU+. A Translation Project by the Cooperative Network Philotrans», що відбувся 9-10 жовтня 2023.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 171
13.11.2023 року пройшов відбір претендентів для участі у програмі Erasmus+ Грайфсвальдського університету (Німеччина) серед студентів спеціальності 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська).
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 332
Інтерв'ю стало основою для статті про волонтерські ініціативи з популяризації української мови та загалом про перехід на українську, написаної австрійським журналістом Валентином Зіметтінгером (Valentin Simettinger). Ці теми активно досліджує проф. Н.С. Кудрявцева:
"Австрійський журналіст правильно вхопив головну мотивацію переходу - в Україні мова сприймається сьогодні як ще один вид зброї ("духовна зброя"), яку ми можемо використати в цій війні:
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 191
24 жовтня 2023 року о 13:00 у контексті онлайн-лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедрою перекладу і слов’янської філології, відбулася перша зустріч – лекція професора Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету Богдана Бабича на тему «Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості сучасного літературного перекладу та виявлення обмежень сучасних систем МП». Захід відвідали студенти та викладачі з різних університетів: Криворізького державного педагогічного університету, Київського університету імені Бориса Грінченка, Білоцерківського національного аграрного університету, Чорноморського університету імені Петра Могили та ін.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 853