Кафедра перекладу та слов'янської філології
Факультет іноземних мов

30 жовтня 2023 року о 15.30 відбудеться презентація щодо відбору на програму Erasmus+ до Грайфсвальдського університету (Німеччина). Запрошуються студенти спеціальності 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) 1-4 курсу ступеня вищої освіти «бакалавр» та 1 курсу ступеня вищої освіти «магістр». Під час презентації будуть висвітлені питання щодо особливостей програми, відбору, документів, а також передбачені виступи учасників програми минулого навчального року.

 ь.jpg

23556

Проведення онлайн-лекторію для кафедри перекладу та словʼянської філології вже стала традицією. Цього року онлайн-лекторій "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики" відкриває лекція "Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості сучасного літературного перекладу та виявлення обмежень сучасних систем МП", яка відбудеться 24 жовтня о 13:00. 

D8A07DC4-BB74-4EBD-BE9A-F04B6098E84A.jpeg

 

23542

Кафедра перекладу та слов’янської філології  запрошує всіх зацікавлених викладачів і студентів взяти участь у онлайн-лекторії  «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», який триватиме з жовтня по травень 2023- 2024 навчального року. Для участі у лекторії просимо пройти реєстрацію до 22 жовтня 2023 року (google-форма додається). За результатами онлайн-лекторію учасники отримають сертифікати  (45 годин – 1, 5 кредита).

Гугл-форма для реєстрації тут

Афіша1.jpg

23526

       У серпні 2023 р. до Кривого Рогу завітав художник-кераміст із Люксембургу Паскаль Востеландт. Митець близько року подорожує українськими містами в межах проєкту «Україна – Ельдорадо майбутнього» і проводить у місцевих бібліотеках майстер-класи для дітей різного віку, під час яких вони малюють на глині сюжети на теми «Мир», «Ні війні», «Я люблю Україну», а також навчаються робити керамічні вироби. Цей проєкт розпочався в Люксембурзі в керамічній майстерні пана Паскаля за ініціативи його вихованців.

       «Коли почалась ця війна, мої вихованці спитали мене: «Пане Паскалю, а чому росіяни бомблять українські школи? Невже так можна? Навіщо? Чи можемо ми якось допомогти?» – згадує П. Востеландт. Так виникла ідея проєкту на підтримку України, мета якого привернути якомога більшу увагу суспільства до проблеми російсько-української війни, спонукати до більшої підтримки України. П. Востеландт планує створити величезне панно, що складатиметься з 2023 фресок, зроблених дітьми різних країн. Саме 2023, щоб 2023 рік став переможним для України. У жовтні це панно покажуть на виставці у Люксембурзі, яка триватиме 5 тижнів, а згодом і в інших країнах Європи. Крім того, Паскаль Востеландт вважає, що робота з глиною – це своєрідна арт-терапія, яка допомогає дітям відновитись після жахіть війни.

       Викладачка кафедри перекладу Захарова Н.О. разом зі студентами груп АФП-21 (Реутенко К., Мунтян М., Ходанович А., Лиса К.) і АФП-20 (Дашевська Л.) завітали на майстер-класи П. Востеландта. Вони не лише створили власні фрески, але й допомогли в проведенні заходів у якості перекладачів.

Дуже вдячні пану Паскалю за його підтримку! 
ECF4DA5A B471 42A1 BF0E EDA5675EFD708A415954 4E07 4A77 97FB E1D1ED38FF958C6069E2 A8E4 49BD BF56 15DBC6B89ADD

 

Більш детально з проведеними заходами можна ознайомитись за посиланнями

23123

Викладачі кафедри перекладу та словʼянської філології не залишаються осторонь, коли мають змогу долучитися до суспільно значущої діяльності. Професор кафедри перекладу та слов’янської філології Наталя Кудрявцева розповіла про свою співпрацю зі загальноукраїнським волонтерським рухом «Єдині».

Мовний зсув від російської до української мови зафіксовано після початку російської агресії на території України в 2014 році. В той час, щоб підтримати дорослих, які бажали опанувати українську мову, було створено волонтерську ініціативу «Безкоштовні курси української мови», що свого часу охопила двадцять п’ять міст України й перетворилася на загальноукраїнську платформу Є-Мова.

зображення_2023-08-30_000928065.png

22988

спілкуймося.jpeg

Доктор філол. наук, професор, професор кафедри перекладу та словʼянської філології Наталя Сергіївна Кудрявцева є стипендіатом Наукового інституту Hanse (Німеччина) і вже чотири роки вивчає мовні ініціативи українців на державному та локальному рівнях. Результати своїх досліджень Наталя Сергіївна цьогоріч презентувала у Дубліні, а 23 серпня 2023 р. учасники засідання розмовного клубу "Спілкуймося українською!" також мали змогу познайомитися із цими результатами. Спікерка розповіла про  масову українізацію та мовні ініціативи українців. Серед всеукраїнських мовних ініціатив Наталя Сергіївна відзначила безкоштовні курси української мови, онлайн платформу "Є-МОВА" та волонтерський проєкт "ЄДИНІ". Серед локальних звернула увагу на безкоштовні курси української мови при Херсонській обласній науковій бібліотеці Олеся Гончара та на розмовний клуб "Спілкуймося українською!" при "Бібліотеці на Поштовій" у Кривому Розі. Лекцію спікерка презентувала українською та англійською мовами.

22989

зображення_2023-09-18_204751082.png

Науково-педагогічні працівники КДПУ не тільки підвищують власний професійний рівень і набувають нового академічного досвіду, але й успішно представляють Україну на світових наукових заходах. Нещодавно докторка філологічних наук, професорка кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян взяла персональну участь у міжнародному симпозіумі ICLS 2023 The International Children’s Literature Symposium Transnational Turns in Children’s Literature на базі University Newcastle, United Kingdom.

зображення_2023-09-18_205011181.png

23169

зображення_2023-06-12_000802062.png

7 червня 2023 року д.філол.н., професорка кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян   виступила з публічною лекцією на запрошення The Department of Germanic and Slavic Studie та Interdisciplinary Humanities Center University of California, Santa Barbara (США).

зображення_2023-06-12_000908393.png

Лекція Марини Володимирівни на тему «Are the Chornobyl Books Nature-Oriented?: Ukrainian Children's Literature in Memory Dimensions». Предметом обговорення були екологічні питання та питання збереженню української культурної пам’яті. Наша викладачка активно займається вивченням чорнобильської теми в дитячій літературі. З цієї теми має публікацію у престижному закордонному журналі Children’s Literature in Education, видавництва Springer. А також здійснює наукове керівництво аспірантським дослідженням «Жанр екофікш в українській дитячій літературі ХХ–ХХІ ст. (на матеріалі чорнобильської теми)» М.Кірєєвої.

зображення_2023-06-12_001032765.png

Марина Володимирівна охоче прийняла запрошення на публічну лекцію від професорки американського університету Sara Pankenier Weld, організаторки циклу лекцій  IHC Global Childhood Ecologies RFG, дослідниці дитячої літератури та редакторки престижних міжнародних журналів із досліджень літератури для дітей та юнацтва, серед кола інтересів якої і теми Чорнобиля та ядерних загроз.   

зображення_2023-06-12_001434113.png

«Моя лекція припала на події, пов’язані з підривом дамби на Каховському водосховищі на Херсонщині. І це надало моєму дослідженню ще більшої актуальності та чіткості в осмисленні понять культурної пам’яті та еко-пам’яті, етноцида та екоцида, оскільки ми стали свідками всіх цих процесів. Це дослідження не лише про збереження української екосистеми, а про українську культуру, пам'ять, мову, традиції, символи, сумнозвісні та славетні образи. Маємо популяризувати українське з позиції українського, оскільки міжнародній аудиторії про Україну часто відомо з джерел наших сусідів, з їх точки зору. Тому я часто чую від закордонних колег запитання про англомовні переклади українських дитячих книг на тему Чорнобиля. Сподіваюся, що це відбудеться у майбутньому, і я матиму можливість приєднатися до таких важливих перекладацьких проєктів» – коментує Марина Варданян.     

Бажаємо нашій колезі успішних міжнародних проєктів, які сприятимуть популяризації української книги та культури!

22652

Нещодавно викладачки кафедри перекладу та словʼянської філології приєдналися до роботи дослідницького семінару, який традиційно проводиться на базі університету Гренобль-Альпи (Гренобль, Франція).

зображення_2023-06-11_235416509.png

Як і французькі колеги, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян є членом European Children’s Literature Research Network. За сприяння цього товариства відбулася популяризація французького проєкту «Entre traditions nationales et circulation mondialisée: l’illustration pour la jeunesse comme espace frontière» («Between national traditions and global circulation: the illustrations of children’s book as a frontier»). Тематика досліджень, які були представлені в ході дослідницького семінару, охоплювала різні аспекти дитячої літератури, але всі вони показали, що дитяча література стирає кордони між націями та культурами, а провідну роль у досягненні цієї мети відіграють ілюстрації та переклади.

зображення_2023-06-11_235601219.png

Наші викладачки – д.філол.н. Марина Варданян та к.філол.н. Наталя Захарова презентували дослідження з перекладу мультилінгвальної цифрової дитячої літератури, зокрема книжок-картинок (picturebooks). У межах цього дослідження, наші колеги представили результати міжнародного проєкту з перекладу дитячої літератури «BookaBooka» (Нідерланди), у якому беруть участь з початку повномасштабного вторгнення. У межах нідерландського проєкту представниці кафедру перекладу та слов’янської філології переклали з англійської українською понад 30 книжок-картинок, призначених для різної вікової категорії: від наймолодших (2-3 роки) до молодших школярів (10-11 років). Робота над проєктом триває.

зображення_2023-06-11_235729796.png

Представлене дослідження із перекладу наших колег зацікавило організаторів дослідницького семінару. Крім жвавої дискусії, наші представниці мали можливість обговорити з французькими колегами перспективи подальшої співпраці у реалізації спільних проєктів.

зображення_2023-06-11_235829830.png

 

Марина Володимирівна Варданян відзначила, що участь у дослідницькому семінарі мала подвійну меті: презентувати міжнародній аудиторії українську літературу та культуру та налагодити спільні контакти з французькими колегами, оскільки на факультеті іноземних мов наші студенти, крім англійської та німецької мов, вивчають також французьку. Також Марина Володимиріна наголосила, що зараз ми на стадії обговорення різних подій та активностей під час реалізації майбутнього проєкту.

зображення_2023-06-12_000251153.png

Наталія Олександрівна зазначила, що це перший її досвід участі в закордонній очній конференції і тому вона дуже хвилювалась; було дуже приємно, що учасники конференції ставили багато питань, їх дійсно зацікавила наша доповідь; сподіваюсь, що ми ще організуємо якийсь спільний проєкт із університетом Гренобль-Альпи

Бажаємо наших колегам успішних дослідницьких проєктів у майбутньому, а українським дослідженням – зайняти гідне місце в міжнародній науці!

 

22651

У рамках програми «Hospitality grants for PhD students» аспірантка 2-го року навчання кафедри перекладу та слов’янської філології спеціальності 035 Філологія. Українська мова та література (гарант – д. філол. наук, проф., завідувач кафедри української мови Колоїз Ж.В.) Кірєєва Маргарита Вікторівна (Тема дисертаційного дослідження: «Жанр екофікшн в українській дитячій літературі ХХ-ХХІ ст. (на матеріалі чорнобильської теми)» під науковим керівництвом д. філол. наук, професора кафедри перекладу та слов’янської філології Варданян Марини Володимирівни) проходить стажування з 15 травня 2023 року по 28 липня 2023 року в Амстердамському вільному університеті (Нідерланди).

зображення_2023-06-05_190114739.png

Маргарита Вікторівна познайомилась зі труктурою університету, викладачами кафедри англійської літератури, зокрема, з академічним керівником Дідеріком Остдейком. Мета перебування аспірантки в Амстердамському університеті - долучитися до низки науково-освітніх та організаційних заходів, ознайомитись з особливостями менеджменту факультетів, зі специфікою роботи викладачів, проаналізувати навчальні програми та плани.

зображення_2023-06-05_190334384.png

Маргарита відзначила, що усі співробітники уважні та дружелюбні, завжди пропонують допомогу. Вразила аспірантку бібліотека, вона розповіла, що там багато актуальної літератури з різних наукових сфер, студенти працюють у читальних залах, до того ж, є спеціально облаштовані місця для відпочинку, де можна перепочити, а в деяких – навіть поспати; є можливість замовити книгу чи друковане видання онлайн, щоб попрацювати вдома. Незвичною для нашої здобувачки стала система пропусків: у представників певної кафедри наявні ID-картки з ім’ям, прізвищем та статусом, без яких викладачі та студенти не можуть зайти чи вийти з приміщення.зображення_2023-06-05_190428082.png

Бажаємо Маргариті Вікторівні, щоб її стажування було результативним, а співпраця із Амстердамським університетом - плідною!

22603
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Березень 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31