7 червня 2023 року д.філол.н., професорка кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян виступила з публічною лекцією на запрошення The Department of Germanic and Slavic Studie та Interdisciplinary Humanities Center University of California, Santa Barbara (США).
Лекція Марини Володимирівни на тему «Are the Chornobyl Books Nature-Oriented?: Ukrainian Children's Literature in Memory Dimensions». Предметом обговорення були екологічні питання та питання збереженню української культурної пам’яті. Наша викладачка активно займається вивченням чорнобильської теми в дитячій літературі. З цієї теми має публікацію у престижному закордонному журналі Children’s Literature in Education, видавництва Springer. А також здійснює наукове керівництво аспірантським дослідженням «Жанр екофікш в українській дитячій літературі ХХ–ХХІ ст. (на матеріалі чорнобильської теми)» М.Кірєєвої.
Марина Володимирівна охоче прийняла запрошення на публічну лекцію від професорки американського університету Sara Pankenier Weld, організаторки циклу лекцій IHC Global Childhood Ecologies RFG, дослідниці дитячої літератури та редакторки престижних міжнародних журналів із досліджень літератури для дітей та юнацтва, серед кола інтересів якої і теми Чорнобиля та ядерних загроз.
«Моя лекція припала на події, пов’язані з підривом дамби на Каховському водосховищі на Херсонщині. І це надало моєму дослідженню ще більшої актуальності та чіткості в осмисленні понять культурної пам’яті та еко-пам’яті, етноцида та екоцида, оскільки ми стали свідками всіх цих процесів. Це дослідження не лише про збереження української екосистеми, а про українську культуру, пам'ять, мову, традиції, символи, сумнозвісні та славетні образи. Маємо популяризувати українське з позиції українського, оскільки міжнародній аудиторії про Україну часто відомо з джерел наших сусідів, з їх точки зору. Тому я часто чую від закордонних колег запитання про англомовні переклади українських дитячих книг на тему Чорнобиля. Сподіваюся, що це відбудеться у майбутньому, і я матиму можливість приєднатися до таких важливих перекладацьких проєктів» – коментує Марина Варданян.
Бажаємо нашій колезі успішних міжнародних проєктів, які сприятимуть популяризації української книги та культури!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 185
Нещодавно викладачки кафедри перекладу та словʼянської філології приєдналися до роботи дослідницького семінару, який традиційно проводиться на базі університету Гренобль-Альпи (Гренобль, Франція).
Як і французькі колеги, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології Марина Варданян є членом European Children’s Literature Research Network. За сприяння цього товариства відбулася популяризація французького проєкту «Entre traditions nationales et circulation mondialisée: l’illustration pour la jeunesse comme espace frontière» («Between national traditions and global circulation: the illustrations of children’s book as a frontier»). Тематика досліджень, які були представлені в ході дослідницького семінару, охоплювала різні аспекти дитячої літератури, але всі вони показали, що дитяча література стирає кордони між націями та культурами, а провідну роль у досягненні цієї мети відіграють ілюстрації та переклади.
Наші викладачки – д.філол.н. Марина Варданян та к.філол.н. Наталя Захарова презентували дослідження з перекладу мультилінгвальної цифрової дитячої літератури, зокрема книжок-картинок (picturebooks). У межах цього дослідження, наші колеги представили результати міжнародного проєкту з перекладу дитячої літератури «BookaBooka» (Нідерланди), у якому беруть участь з початку повномасштабного вторгнення. У межах нідерландського проєкту представниці кафедру перекладу та слов’янської філології переклали з англійської українською понад 30 книжок-картинок, призначених для різної вікової категорії: від наймолодших (2-3 роки) до молодших школярів (10-11 років). Робота над проєктом триває.
Представлене дослідження із перекладу наших колег зацікавило організаторів дослідницького семінару. Крім жвавої дискусії, наші представниці мали можливість обговорити з французькими колегами перспективи подальшої співпраці у реалізації спільних проєктів.
Марина Володимирівна Варданян відзначила, що участь у дослідницькому семінарі мала подвійну меті: презентувати міжнародній аудиторії українську літературу та культуру та налагодити спільні контакти з французькими колегами, оскільки на факультеті іноземних мов наші студенти, крім англійської та німецької мов, вивчають також французьку. Також Марина Володимиріна наголосила, що зараз ми на стадії обговорення різних подій та активностей під час реалізації майбутнього проєкту.
Наталія Олександрівна зазначила, що це перший її досвід участі в закордонній очній конференції і тому вона дуже хвилювалась; було дуже приємно, що учасники конференції ставили багато питань, їх дійсно зацікавила наша доповідь; сподіваюсь, що ми ще організуємо якийсь спільний проєкт із університетом Гренобль-Альпи
Бажаємо наших колегам успішних дослідницьких проєктів у майбутньому, а українським дослідженням – зайняти гідне місце в міжнародній науці!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 157
У рамках програми «Hospitality grants for PhD students» аспірантка 2-го року навчання кафедри перекладу та слов’янської філології спеціальності 035 Філологія. Українська мова та література (гарант – д. філол. наук, проф., завідувач кафедри української мови Колоїз Ж.В.) Кірєєва Маргарита Вікторівна (Тема дисертаційного дослідження: «Жанр екофікшн в українській дитячій літературі ХХ-ХХІ ст. (на матеріалі чорнобильської теми)» під науковим керівництвом д. філол. наук, професора кафедри перекладу та слов’янської філології Варданян Марини Володимирівни) проходить стажування з 15 травня 2023 року по 28 липня 2023 року в Амстердамському вільному університеті (Нідерланди).
Маргарита Вікторівна познайомилась зі труктурою університету, викладачами кафедри англійської літератури, зокрема, з академічним керівником Дідеріком Остдейком. Мета перебування аспірантки в Амстердамському університеті - долучитися до низки науково-освітніх та організаційних заходів, ознайомитись з особливостями менеджменту факультетів, зі специфікою роботи викладачів, проаналізувати навчальні програми та плани.
Маргарита відзначила, що усі співробітники уважні та дружелюбні, завжди пропонують допомогу. Вразила аспірантку бібліотека, вона розповіла, що там багато актуальної літератури з різних наукових сфер, студенти працюють у читальних залах, до того ж, є спеціально облаштовані місця для відпочинку, де можна перепочити, а в деяких – навіть поспати; є можливість замовити книгу чи друковане видання онлайн, щоб попрацювати вдома. Незвичною для нашої здобувачки стала система пропусків: у представників певної кафедри наявні ID-картки з ім’ям, прізвищем та статусом, без яких викладачі та студенти не можуть зайти чи вийти з приміщення.
Бажаємо Маргариті Вікторівні, щоб її стажування було результативним, а співпраця із Амстердамським університетом - плідною!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 290
12 травня на факультеті іноземних мов відбувся новий набір для навчання за кордоном у І семестрі 2023-24 н.р. за програмою Еразмус+ у межах угоди між Криворізьким педагогічним університетом та Університеті Грайфсвальда (Німеччина).
Вже традиційно співбесіду з кандидатами проводили представники кафедри перекладу та слов’янської філології, на якій реалізується програма Еразмус+ з Університетом Грайфсвальда – декан факультету іноземних мов, д.філол.н. М.В.Варданян, завідувач кафедри перекладу та слов’янської філології, к.філол.н. М.О.Дудніков та головний ініціатор і координатор програми, д.філол.н., проф. Кудрявцева Н.С. Відповідно до умов програми дві студентки КДПУ вже навчаються у Грайфсвальді протягом другого семестру 2022-2023 н.р..
Цьогоріч у відборі на навчання взяли участь 7 студентів перших-третіх курсів із трьох спеціальностей факультету іноземних мов – «Філологія. Переклад», «Середня освіта. Англійська мова та зарубіжна література», «Середня освіта. Німецька мова, англійська мова та зарубіжна література». Кандидати повинні володіти англійською та німецькою мовами та бути вмотивованими до навчання. Основна вимога до кандидатів – володіння англійською і німецькою мовами та висока мотивація в навчанні. Щомісячна стипендія на навчання у розмірі 1100 євро покриває всі витрати, а саме навчання триватиме 5 місяців (зимовий семестр починається у жовтні).
Два етапи співбесіди допомогли визначитись із тими, хто матиме змогу поїхати. Під час першого етапу учасники знайомились із умовами програми мали можливість поставити запитання, на другому етапі – студенти представляли себе та обґрунтовували свою мотивацію в семестровому навчанні в німецькому університеті. Співбесіда здійснювалась англійською мовою, високий рівень володіння якою продемонстрували всі кандидати. За результатами обговорення два студенти отримають стипендію на навчання, ще два студенти увійшли до резерву стипендіантів.
Бажаємо всім стипендіатам високих успіхів у навчанні!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 203
11 травня доктор філологічний наук, професор кафедри перекладу та словʼянської філології Криворізького педагогічного університету Марина Варданян прочитала лекцію для магістрів перекладацької програми Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету (Німеччина).
Для магістрів-філологів лекторій Ringvorlesung, який організовує проф. Kerstin Kunz, став вже традицією, саме в рамках цього лекторію Марина Володимирівна прочитала лекцію “Ideologies in Ukrainian Translations for Young Adults: Nation Building vs. Colonization”. Модератором лекції став проф. Bogdan Babych, він представив Марину Володимирівну.
Лекція була присвячена особливостям ідеологічного підходу в перекладах для дітей та юнацтва. Матеріалом дослідження стали українсько-радянський та українсько-діаспорний переклади - оригінального твору французького письменника Луї Буссенара Le Capitaine Casse-Cou.
Аналіз оригіналу та перекладів супроводжувався яскравими прикладами, які суголосні із подіями сьогодення України. Лекція виклакала неабиякий інтерес, що засвідчили велика кількість питаня від викладачів та магістрів, рознорнулась справжня нацкова дискусія. Свою зацікавленість до лекції студенти виявили і через давню німецьку традицію – стуканням по партам.
Бажаємо нашій викладачці успішного стажування та набуття корисного академічного досвіду!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 81
11.05 відбулась остання лекція онлайн-лекторію «Мова - переклад - технології у глобалізаційний час». Шосту лекцію на тему "Онлайн-інструменти в перекладацькій діяльності" прочитала Ігнтаенко Вікторія Дмитрівна. Вікторія Дмитрівна – кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри романо-германської філології та перекладу Білоцерківського національного аграрного університету, сертифікований перекладач SDL TRADOS, має більш ніж 10 років перекладацького досвіду, є засновницею лабораторії прикладної лінгвістики на факультеті права та лінгвістики, де проводить просвітницьку методичну роботу серед викладачів кафедри та факультету, є куратором проєкту "CAT for Grad" в університеті для здобувачів-філологів, під егідою якого імплементує системи автоматизованого перекладу в освітній процес, член органзації TESOL та Асоціації викладачів французької мови України.
Під час лекції Вікторія Дмитрівна розкрила особливості роботи із системами автоматизованого та машинного перекладу, поділилась своїми спостереженнями та лайфхаками. Зокрема були розкриті такі питання: онлайн-інструменти у перекладі, арсенал онлайн інструментів перекладача, CAT програми у роботі перекладача та ін. Лекція викликала інтерес у гостей лекторію, свідченням чого стали питання, які гості поставили лектору.
Дякуємо лектору за співпрацю та сподіваємось на нові зустрічі!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 212
Одним із ефективних чинників успішного академічного навчання є усвідомлення здобувачами вищої освіти специфіки і сфери застосування теоретичних знань на практиці. З урахуванням цієї методологічної аксіоми на кафедрі перекладу і слов’янської філології було укладено збірку перекладів англомовної і україномовної художньої літератури «Дістати вись», редактором якої виступила Федоряка Л.Д. Процес роботи над збіркою був для майбутніх перекладачів чудовою нагодою визначити рівень загальної фахової компетенції, вдосконалити уміння і навички, набуті під час вивчення курсів «Основи перекладу художніх творів» та «Теорія і практика художнього перекладу», а також зрозуміти ментально-психологічний рівень підготовленості до роботи в одному з професійних ареалів – перекладі художніх творів.
У збірці представлені переклади різножанрових художніх текстів, виконані студентами факультету іноземних мов КДПУ. Згідно з літературними уподобаннями бакалаврів і магістрів різних спеціальностей факультету збірку організовано у чотири розділи. Кожен розділ складається із чотирьох сегментів: ілюстрацій, оригінального тексту, його перекладу і вражень від процесу відтворення. Дзеркальна (білінгвальна) конфігурація викладу обумовлена потребою популяризації англомовної і україномовної літератури, спонукою до проведення перекладацької процедури, а також метою укладача зробити процес міжмовної трансформації максимально зручним. Рефлексії, на думка укладача, спроможні допомогти майбутнім перекладачам подолати інтелектуально-психологічний бар’єр на доперекладацькій стадії і запобігти філологічним помилкам у процесі перекладу.
Авторами-перекладачами збірки стали студенти А. Бушинська (АНФ-19), Ю. Журавльова (АНП -21), А, Бочкар, В. Рукоманова, С. Пшенична (АНП-20), Д. Ройко, Л. Дашевська, М. Рябчун (АФП-20), А.Чирва, Т. Макогон, А. Шаталова, Я Ярошенко (АНП-19), А. Стеценко, П. Караученко (НАФм-22), М. Дрібниця, В. Левицький (АПм-22), А. Литвин, А. Бойко, Ю. Щербак (АПм-21).
З матеріалами збірки можна ознайомитися в бібліотеці університету.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 304
Улітку 2022 року за ініціативою доктора філологічних наук, професора, професора кафедри перекладу та слов'янської філології Н. С. Кудрявцевої між Криворізьким державним педагогічним університетом та Університетом Грайфсвальда (Німеччина) було укладено угоду про партнерство в рамках програми академічної мобільності Erasmus+. Відповідно до умов програми, дві студентки КДПУ вже навчаються у Грайфсвальді протягом другого семестру 2022-2023 навчального року.
Студентки магістратури факультету іноземних мов Тетяна Нікітенко (ОП «Філологія. Переклад») та Марина Моргунова (ОП «Англійська мова. Зарубіжна література), які стали фіналістами конкурсного відбору за програмою Erasmus+, розповіли про навчання в Грайфсвальдському університеті:
«Навчання чимось схоже на те, до якого ми звикли в КДПУ, тому що теж використовується платформа Moodle. Там містяться завдання з домашньої роботи, а також відеозаписи лекцій, які можна переглянути повторно. Основною відмінністю є, звичайно, те, що навчання наразі проводиться не в дистанційному, а в очному форматі. Загалом усе дуже сучасно, активно використовуються різноманітні технічні засоби, студенти ходять на заняття з планшетами і ноутбуками. Під час пари завантажуємо завдання, тут же опрацьовуємо і відправляємо викладачеві на імейл. Нам також пропонують переглядати відео-заняття Кембриджського університету, які доступні на YouTube.
Німецькі викладачі завжди на зв’язку, пишуть листи, цікавляться, чи нам усе зрозуміло, проводять індивідуальну роботу. На курсах «Error correction» і «С-1 prep» (курси з англійської мови) проводилося опитування студентів стосовно того, на чому саме їм би хотілося зосередитися в навчанні – лексиці, граматиці, правописі або на чомусь ще. Відповідно до побажань студента, формується його домашня робота, яку викладач готує для кожного індивідуально з метою підвищити знання в необхідній галузі».
Студентки ФІМ Тетяна Нікітенко і Марина Моргунова на навчанні в Грайфсвальді.
Студентки також поділилися враженнями від перебування в Німеччині:
«Грайфсвільд затишне, тихе і спокійне містечко, яке знаходиться на березі Балтійського моря. Тому тут неподалік навіть є пляж. Майже всі в місті говорять англійською, тому мовний бар’єр не відчувається, якщо не володієш німецькою. Студентський міжнародний комьюніті щотижня проводить різні цікаві заходи: бранчі, походи до боулінг клубу, історичні екскурсії містом, вело-тури містом та довкола. А також організовують поїздки Німеччиною. Нещодавно для всіх українських студентів, які зараз навчаються в Грайфсвальді, було організовано триденний тур в Берлін, який з проїздом і проживанням коштував усього 40€! Адже решту витрат взяв на себе університет. Враження від Берліну – захват! Місто не спить ні вдень, ні вночі. Транспортна логістика дозволяє відвідати всі куточки міста. Побачили Рейхстаг, Бранденбурзькі ворота, Іст Сайд галерею, Берлінський зоопарк та багато інших цікавих місць у Берліні.
Німеччина дуже привітна! Відчувається солідарність з Україною: скрізь наші жовто-блакитні прапори – на всіх університетах, центральних площах, державних установах та й просто у вікнах багатоквартирних будинків».
Грайфсвальдський університет (філологічне відділення)
Грайфсвальдський університет ім. Ернста-Моріца Арндта заснований в 1456 році і є одним з найстаріших університетів Німеччини та всієї Європи. Тепер там навчаються і наші студенти, студенти КДПУ.
Українські студенти Графсвальдського університету в Берліні
Новий відбір претендентів на навчання в осінньому семестрі 2023-2024 н.р. вже відбудеться 12 травня. Поспішайте подавати заявки на конкурс. Деталі на сайті кафедри перекладу та слов’янської філології.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 248
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 70
Шановні студенти факультету іноземних мов! Увага! У межах співпраці з університетом Грайфсвальда (Німеччина) відбувається відбір на семестрове навчання. На співбесіду запрошуємо студентів 1-3 курсів факультету іноземних мов та студентів 4 курсу, які будуть продовжувати навчання в магістратурі КДПУ на факультеті іноземних мов. Співбесіда відбудеться 12 травня о 13:00 (мова співбесіди - англійська). Вимоги до аплікантів: наявність діючого закордонного паспорту, рівень німецької мови не нижче В1, англійської - В2 (рівень володіння однією з мов (англійська або німецька) повинен бути засвідчений сертифікатом, який можна отримати від викладачів відповідних курсів на відповідних кафедрах). Стипендія на навчання покриває всі витрати, навчання триватиме 5 місяців (зимовий семестр починається у жовтні). Якщо Ви бажаєте взяти участь у відборі,то надішліть лист, в якому вкажіть Ваші ПІБ, групу та контактний email (а також зазначте, що хочете взяти участь у відборі для навчання у Грайфсвальді), на пошту кафедри [email protected]. Деталі співбесіди Вам повідомлять листом на вказану Вами адресу.
Успіхів претендентам!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 794