13 січня проректор з наукової роботи, професор Гаманюк В.А. провела нараду з аспірантами 4 року навчання, керівниками та гарантами ОП. Обговорювалися важливі питання підготовки аспірантів. Учасники наради мали можливість задати питання та отримати консультацію стосовно підготовки до захисту дисертаційних робіт.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 272
Перекладач-синхроніст з багаторічним досвідом, випускник нашого вузу, директор центру перекладів та навчання «Світ мов» Резік В.В. 12 січня 2020 р. провів відкриту лекцію для студентів другого, третього та четвертого курсів спеціальності «035 Філологія. Переклад (перша — англійська)» на тему: "Аудіовізуальний переклад в розрізі субтитрування та озвучування. Практичний аспект". Під час лекції було розглянуто особливості аудіовізуального перекладу, види аудіовізуального перекладу (субтитрування, озвучування). Лектор докладно пояснив студентам, які програми та технічне забезпечення необхідні для транскрибування, створення субтитрів та озвучування. Студенти мали змогу попрактикувати свої навички у роботі з програмами (Aegisub, Audacity), а також задати питання стосовно існуючого ринку замовлень на такі послуги, створення власного портфоліо та пошуку клієнтів. Дякуємо Валерію Вікторовичу за проведену лекцію та з нетерпінням чекаємо нових зустрічей!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 573
Під час зимових канікул (з 9 січня 2021 року) студенти факультету іноземних мов розпочали онлайн-курс неформальної освіти під назвою «Міжсеміотичний переклад світової класики: Шекспір у фокусі інтермедіальних студій». Лектором курсу, що вперше читається на факультеті, є директор Всеукраїнського шекспірівського навчально-наукового центру, доктор філологічних наук, професор Торкут Н.М. (м. Запоріжжя). Слухачами цього курсу є бакалаври різних спеціальностей факультету іноземних мов (філологи англійської, німецької мов та перекладачі) і магістри. Курс розрахований на 30 год. лекційних і семінарських занять, після його закінчення студенти мають написати випускову роботу за темою курсу (на вибір) і отримати залік. Мотиваційним імпульсом для слухачів даного курсу і водночас його навчальною родзинкою є те, що лектор креативно підходить до вибору тематичного матеріалу (найвідоміші твори В. Шекспіра – трагедії та сонетарій), але звертає особливу увагу на інтермедіальні аспекти згаданих творів. Під керівництвом визначного українського шекспірознавця студенти мають змогу опанувати тими темами літературознавчого характеру, які не входять до безпосередньої програми курсів «Історія зарубіжної літератури» та «Порівняльне літературознавство» – це є академічною специфікою курсу. Пріоритетними темами Торкут Н.М. визначає взаємовплив різних видів мистецтва у контексті глобалізованої шекспіріани, взаємопроникнення мистецтв, взаємодію мистецтв з різними аспектами соціокультурного буття та поєднання різних мистецьких форм у творчості окремої особистості.
Очікування від курсу мають виступити неабияким стимулом для його відвідування: після успішного складання заліку студенти-слухачі отримають сертифікати, які стануть їм у нагоді під час подальшого академічного навчання.
Цей курс видається напрочуд необхідним у розрізі формування філологічної компетентності філологів-перекладачів, а також у контексті запровадження неформальної освіти як одного із додаткових засобів різнобічного інтелектуального розвитку майбутніх фахівців з іноземної мови, літератури та перекладознавства.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 533
28.12 відбулося засідання кафедри перекладу та словянської філології (протокол №5 від 28.12.2020 року) . Ухвалили: 1. Рекомендувати вченій раді університету Дуднікова М.О. на посаду завідувача кафедри перекладу та слов'янської філології. 2. Рекомендувати вченій раді університету Бережну М.В. на посаду доцента кафедри перекладу та слов'янської філології; 3. Рекомендувати вченій раді університету Каневську О.Б. на посаду доцента кафедри перекладу та слов'янської філології; 4. Рекомендувати вченій раді університету Мещерякову Н.П. на посаду доцента кафедри перекладу та слов'янської філології, 5. Рекомендувати вченій раді університету Федоряку Л.Д. на посаду доцента кафедри перекладу та слов'янської філології. Вітаємо наших колег!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 216
22 грудня 2020 року відбулася атестація здобувачів вищої освіти факультету іноземних мов заочної форми навчання спеціальності 014 Середня освіта (Мова і література (російська): захист магістерських робіт і складання комплексного кваліфікаційного екзамену.
До захисту магістерської робот були допущені: Булига Нна Олександрівна, Грігорьєва Свєтлана Володимирівна, Шаповал Марина Володимирівна.
До комплексного кваліфікаційного екзамену – Гончарова Карина Вікторівна, Соболєва Катерина Юріївна, Трубаєва Анжела Сергіївна.
На захисті були присутні: О. Б. Каневська (голова), В. А. Гаманюк (проректор з наукової роботи), М. В. Бережна (заступник декана факультету іноземних мов), доценти – О. І. Гамалі, О. М. Дудніков, Н. П. Мещерякова, секретар О. Ф. Левченко, студенти гр. ЗРМЛ-м-15.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 399
22.12 відбулася відкрита лекція доктора філологічних наук, професора кафедри теорії та практики галузевого перекладу Херсонського національного технічного університету Кудрявцевої Н.С. для студентів старших курсів факультету іноземних мов. Тема лекції: «Чи впливає мова на те як ми думаємо. Лінгвістична відносність та переклад». Лекцію відвідали доктор філологічних наук, професор, декан факультеу іноземих мов М. В. Варданян, кандидат філологічних наук, доцент, заступник декана факультету іноземних мов М.В. Бережна, кандидат педагогічних наук, доцент, заступник декана факультету іноземних мов з виховної роботи Л.Л. Мацепура, викладач кафедри перекладу та слов'янської філології Т. В. Михальченко та студенти АНП-17, АНФ-17, АНФм-16.
Провідною тезою лекції став вислів: «Основа лінгвістичної системи кожної мови (тобто, граматика) … сама по собі є тим, що формує думку, програмою та керівництвом розумової діяльності індивіда, його аналізу вражень…» (Whorf). Лекторка ознайомила слухачів із сучасними концепціями перекладності, звернула увагу на те, що різні способи кодування і вираження думки репрезентують різні структури мислення.
Була ґрунтовно розглянута проблема простору і часу як метафоричних понять, наведені цікаві приклади опису часових та просторових відношень в мовах різних етносів.
Лекторка зупинилась на сучасних досягненнях в галузі лінгвістики, ознайомивши слухачів з науковими працями Дж. Хауз «Мовно-культурна відносність», Т. Яхонтової «Культурна варіативність в науковому дискурсі», презентувала свою монографію «Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології».
Мова віддзеркалює мислення людини. Лінгвістичні відмінності притаманні всім народним спільнотам, вони зумовлені культурними, релігійними, географічними особливостями, тому при перекладі текстів – наукових, філософських, тощо – треба їх враховувати.
Дякуємо Н.С. Кудрявцевій за цікаву та змістовну лекцію, за ту творчу, дружню атмосферу, яка панувала під час лекції та її обговорення.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 491
21 грудня 2020 року відбулася атестація здобувачів вищої освіти факультету іноземних мов денної форми навчання спеціальності 014 Середня освіта (Мова і література (російська): захист магістерських робіт і складання комплексного кваліфікаційного екзамену.
До захисту магістерської робот були допущені: Акініна Анастасія Геннадіївна, Кухта Юлія Ігорівна, Прунчак Олена Володимирівна.
До комплексного кваліфікаційного екзамену – Серікова Анна Євгеніївна.
На захисті були присутні: О. Б. Каневська (голова), В. А. Гаманюк (проректор з наукової роботи), М. В. Бережна (заступник декана факультету іноземних мов), доценти – О. І. Гамалі, О. М. Дудніков, секретар О. Ф. Левченко, студенти гр. РАФ-м-15.
Магістерські роботи, що були представлені на захисті, задовольняли сучасними вимогам до такого типу досліджень, а саме: відповідали сучасному рівню розвитку філологічної науки; містили принципово новий матеріал; мали внутрішню єдність; відрізнялися обґрунтованістю думок і точністю даних, що наводились; містили всесторонньо аргументовані та значущі висновки, що є логічним наслідком аналізу досліджуваного матеріалу; містили результати, що свідчили про наявність в авторів навичок наукової роботи в обраній царині, доводили їх здібності до ведення самостійних наукових пошуків, розв'язання конкретних наукових завдань.
Під час захисту магістерських робіт панувала доброзилива, творча атмосфера. Студенти магістратури підготували цікаві, ґрунтовні доповіді, які підкріплювалися яскравими презентаціями.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 374
В рамках співпраці Криворізького державного педагогічного університету і Комунальної установи «Територіальний центр соціального обслуговування (надання соціальних послуг) №1 в Інгулецькому районі» Криворізької міської ради, (далі ТЦСО) з 08.12 студентки IV курсу групи АНП-17 Свинобой Ірина та Ткачук Світлана проводять перекладацькі тренінги. Комунальна установа ТЦСО звернулась до Криворізького державного педагогічного університету з проханням провести для відвідувачів центру довгостроковий перекладацький тренінг на волонтерських засадах. Така робота сприяє набуттю майбутніми перекладачами навичок комунікації, усного та писемного перекладу з урахуванням особливостей, інтересів, потреб людей третього віку. Така співпраця сприяє формуванню соціальних навичок (soft skills) у майбутніх перекладачів, що є важливою складовою освітньої програми і відповідає цілям та результатам навчання. Волонтерська робота наших студентів - з любов'ю до рідного міста і місцевих громад!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 304
04.12 в рамках підготовки до виробничої практики відбулась зустріч студентів групи АНП-17 із потенційним роботодавцем, представником ТОВ «СТЕМ ІНЖИНІРИНГ» (одна із баз виробничих практик майбутніх перекладачів) Артемом Клименком. Підприємство є одним із провідних у галузі промислового інжинірингу; серед векторів роботи компанії - переклад технічної документації. Під час зустрічі студенти могли задати питання щодо особливостей роботи на підприємстві, видів перекладацької діяльності, очікувань майбутнього роботодавця стосовно їх навичок аудіювання, говоріння, послідовного перекладу. За результатами зустрічі здобувачі вищої освіти мали змогу оцінити власні сили та рівень зацікавленості майбутньою роботою перекладача технічних текстів і свідомо обрати базу практики. Маргарита Кожевнікова, Ксенія Сухоніна, Карина Гура та Аліна Литвин обрали саме це підприємство для проходження виробничої практики. Бажаємо нашим студентам успіхів, плідних робочих буднів, подальшого працевлаштування!
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 236
15.12 об 11:00 відбулася настановча конференція з педагогічної практики для студентів четвертого курсу заочного відділення (групи ЗРМЛ-17, ЗАМ-17). Л.С. Цоуфал та О.Б. Потапенко сформулювали мету педагогічної практики для студентів, поставили перед ними завдання. Студенти отримали інструкції щодо оформлення звітної документації та цінні поради щодо процесу організації своєї діяльності від керівників педагогічної практики.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 306