01

Кафедра перекладу та слов'янської філології факультету іноземних мов Криворізького педагогічного вже третій рік поспіль організовує проведення онлайн-лекторію з міжнародною участю. Лекції, які було прочитано у 2023-2024 навчальному році було присвячено стратегіям і викликам художнього перекладу в глобалізаційний час.

Головних завдань лекторію було декілька: ознайомлення слухачів із сучасними західними тенденціями й підходами до художнього перекладу, удосконалення професійних навичок та формування фахових компетентностей майбутніх перекладачів. Реалізувати цей план допоміг передусім формат навчально-наукового заходу, який передбачав проведення 7 засідань – 5 лекцій і 2 воркшопів.

02

Перед академічною аудиторією наукові та практичні здобутки продемонстрували досвідчені й кваліфіковані спеціалісти у сфері теорії і практики перекладу. Розпочався лекторій у жовтні 2023 року виступом професора Гайдельберзького університету Богдана Бабича, який представив слухачам контроверсійну, але напрочуд актуальну доповідь про всі «за» і «проти» використання машинного перекладу у відтворенні художніх творів українською.

03

Під час проведення воркшопів вітчизняні перекладачки Дар’я Москвітіна (Запоріжжя) і Євгенія Канчура (Житомир) зарядили учасників своєю креативною енергією і власним прикладом допомогли їм у визначенні ключових прийомів перекладу реалій із художніх текстів різних жанрів.

04

Надзвичайно значущими та цінними для викладачів і студентів виявилися теоретичні постулати, представлені англомовними лекторами – професором Університету Індіани Расселом Скоттом Валентіно (США) та доценткою Познанського університету імені Адама Міцкевича Александрою Вєчоркевич (Польща): закордонні дослідники, які водночас є перекладачами-практиками, стимулювали слухачів до сприйняття художнього перекладу як мовної творчості й процесу цілеспрямованого заглиблення у специфіку авторської персоналії та літературознавчу складову твору.

05

«Шекспірівська» лекція, прочитана професоркою ЗНУ Наталією Торкут у межах проведення Днів Шекспіра в Україні, не тільки репрезентувала невідомі факти про інтерсеміотичні переклади творів великого драматурга, але й зачарувала слухачів неповторною ренесансною магією, здатною спонукати до читання оригінальних творів Великого Барда та дослідження їх українських перекладів.

06

Найбільш «ексцентричною», певно, була травнева зустріч – із професоркою ЛНУ імені Івана Франка Оленою Галетою, яка розповідала про екс-центричне літературознавство, особливості якого, на її думку, мають обов’язково враховуватись у роботі перекладача художньої літератури.

07

Підбиваючи підсумки роботи, організатори з приємністю констатують, що лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» об’єднав у віртуальній аудиторії лекторів з різних країн світу і зацікавив викладачів і студентів не лише Криворізького державного педагогічного університету, але й представників інших закладів вищої освіти України. За результатами відвідування лекторію 45 учасників отримають сертифікати про підвищення кваліфікації.

Записи всіх лекцій онлайн-лекторію ФІМ можна переглянути на офіційному Youtube-каналі КДПУ за покликанням. Щиро дякуємо всім лекторам за інформативні, захопливі та корисні лекції, за нові ідеї, якими ми надихаємось і послуговуємось у своїй практиці!

26758
Календар подій
Останні статті
Популярне
Зворотний зв'язок
Липень 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31